Giới thiệu Trung tâm

KOREAN CULTURAL CENTER

  • Giới thiệu Trung tâm
  1. 한국여행을 같이 하고 싶은 한류스타로 그룹 '슈퍼주니어'가 선정됐다. Các chàng trai Super Junior đã được bình chọn sẽ là bạn đồng hành cho chuyến du lịch Hàn Quốc. 한국관광공사는 13일 웹사이트 Visitkorea의 전세계 외국인 회원을 대상으로 실시한 설문조사 결과를 발표했다. Ngày 13/6 Tổ chức Du lịch Hàn Quốc công bố kết quả cuộc điều tra dành cho đối tượng là người nước ngoài đăng ký làm thành viên của trang chủ Visitkorea.   5월 11일부터 31일 동안 진행한 이번 설문조사에는 총 102개국 12,085명이 참가했다. 공사가 운영중인 페이스북과 트위터를 통한 사전 설문조사 및 각 언어권별 대표 포털 사이트의 상위 검색어 분석을 통하여 한류스타 후보 30명을 선정하고 '한국을 함께 여행하고 싶은 한류스타', '관심한류 분야', '한류스타와 함께하고 싶은 체험' 등 7개 문항을 조사했다. Cuộc điều tra được thực hiện trong suốt một tháng, từ ngày 11/5 và thu hút 12.085 người tham gia từ 102 quốc gia. Thông qua điều tra trên mạng xã hội do Tổ chức Du lịch quản lý như Facebook, Twitter cùng với việc phân tích những từ khóa được tìm kiếm nhiều nhất trên trang web với ngôn ngữ từng nước, Tổ chức Du lịch đã chọn ra danh sách 30 nghệ sỹ Hallyu và đưa ra 7 câu hỏi “Bạn muốn đi du lịch Hàn Quốc cùng nghệ sỹ Hallyu nào?”, “Lĩnh vực Hallyu bạn quan tâm” và “Trải nghiệm thực tế nào bạn muốn thực hiện cùng nghệ sỹ Hallyu?”. 1위를 차지한 슈퍼주니어는 중국, 대만, 동남아시아 등 아시아권을 넘어 프랑스 등 유럽지역에서도 많은 지지를 얻었다. 빅뱅과 JYJ가 그 뒤를 이었다. Xếp vị trí thứ nhất là nhóm nhạc đông thành viên Super Junior với số phiếu bầu áp đảo từ khu vực châu Á như Trung Quốc, Đài Loan, các nước Đông Nam Á và cả khu vực châu Âu là Pháp. Tiếp sau Super Junior là 2 nhóm nhạc nam Big Bang và JYJ. 제상원 해외스마트관광팀장은 "전세계 한류팬들을 대상으로 실시한 최초의 설문조사라는 의미가 크다"면서 "결과를 바탕으로 보다 다양한 한류마케팅을 적극 전개해 더 많은 외국인이 한국을 찾도록 노력할 것"이라고 밝혔다. Theo lời Trưởng phòng Du lịch Thông minh Hải ngoại Je Sang Won “Đây là cuộc điều tra đầu tiên được thực hiện với đối tượng là những khán giả mộ điệu làn sóng Hàn Quốc từ khắp nơi trên thế giới nên có ý nghĩa to lớn” và “Dựa trên kết quả điều tra chúng tôi sẽ nỗ lực để triển khai tích cực các chiến lược tiếp thị làn sóng Hàn Quốc, thu hút ngày càng nhiều khách du lịch nước ngoài đến với Hàn Quốc”. 한편 전체 응답자의 77%(32개국, 9,253명)는 전통적 한류 인기지역인 아시아였다. 응답자의 90%는 여성이었으며, 10-30대 응답자가 84%(10대 17%, 20대 49%, 30대 18%)에 달해 한류 붐의 주축은 아시아의 젊은 여성들임을 알 수 있었다. 유럽 35개국 2,158명이 설문에 참여해 최근 프랑스에서의 K-POP 열기를 반영했다. 77%  số người tham gia trả lời (9.253 người của 32 quốc gia) là công dân các nước châu Á, khu vực Hallyu rất được yêu thích. Theo thống kê, 90% người trả lời là nữ và 84% người trong độ tuổi 10 đến 30 (17% độ tuổi 10, 49% độ tuổi 20, 18% độ tuổi 30), kết quả cho thấy được đối tượng chính của Hallyu chính là khán giả nữ trẻ tuổi ở khu vực châu Á. 2.158 người đến từ 35 quốc gia khu vực châu Âu tham gia vào cuộc điều tra này, phản ánh được độ phủ sóng của K-POP tại Pháp thời gian gần đây.   Theo daum.net  
  2.  (전주=연합뉴스) 백도인 기자 = 아시아ㆍ태평양 지역의 전통문화를 공유하고 체험하는 '2011 전주 아태무형문화유산 축제'가 10일 오후 전북 전주시 한옥마을에서 막을 올렸다. “Lễ hội Di sản Văn hóa Phi Vật thể châu Á – Thái Bình Dương Jeonju 2011”, nơi thưởng lãm và trải nghiệm văn hóa truyền thống các nước khu vực châu Á – Thái Bình Dương đã khai mạc tại làng Hanok, thành phố Jeonju, Jeonbuk vào chiều ngày 10/6 vừa qua. 사흘간 진행되는 이 축제는 아시아ㆍ태평양 지역 무형문화의 우수성을 확인하고 한국 전통문화를 널리 알리기 위한 자리로 우리나라를 비롯해 인도네시아와 캄보디아, 타이, 대만 등 아태지역 5개 국가, 14개 공연팀이 참가해 각국의 전통공연을 선보인다. Lễ hội diễn ra trong 4 ngày, là dịp tôn vinh tinh hoa trong văn hóa phi vật thể khu vực châu Á – Thái Bình Dương và giới thiệu với bạn bè quốc tế văn hóa truyền thống của Hàn Quốc. Tham gia vào lễ hội, ngoài nước chủ nhà còn các quốc gia khu vực châu Á – Thái Bình Dương như Indonesia, Campuchia, Thái Lan, Đài Loan và 14 đoàn biểu diễn, đem đến những màn trình diễn nghệ thuật truyền thống đẹp mắt của từng nước.   이날 개막 공연으로 호남 좌도 농악의 대표적 풍물굿인 임실필봉농악이 한옥마을 내 경기전 특설무대에서 선보였으며 이어 중요무형문화재인 하회별신굿, 진도 다시래기, 강강술래가 이어진다. Tiết mục khai mạc lễ hội là Pilbong Imsil, bản nhạc mừng vụ mùa tiêu biểu của dòng âm nhạc nhà nông Jwado vùng Honam tại sân khấu Gyeonggi, nằm trong làng Hanok. Tiếp sau đó là các bài trình diễn được công nhận là di sản văn hóa phi vật thể như bài múa mặt nạ tế lễ thần làng Hahwe, trò chơi dân gian Jindo, Ganggangsulle. 우리나라에서는 이밖에도 남사당놀이와 판소리, 강강술래, 줄타기, 북청사자놀이 등이 무대에 올려진다. Ngoài ra còn nhiều các tiết mục biểu diễn nghệ thuật truyền thống của Hàn Quốc khác như Namsadang-nori, Pansori, Ganggangsulle, biểu diễn đi trên dây, múa sư tử Bukcheong.   아시아ㆍ태평양 각국의 전통음악도 선보여 인도네시아 공연팀은 전통음악인 '가멜란'을 선보이며 캄보디아는 '마호리 음악'을 선사한다. Các nước khu vực châu Á – Thái Bình Dương khác cũng trình diễn âm nhạc truyền thống của quốc gia mình như tiết mục “Gamella” của Indonesia, “Mahori” của Campuchia. 타이는 전통악기 가운데 타악기로 앙상블을 연주하는 극단 '삐팟'이 참여하며 대만은 전통생활양식을 지키며 사는 고산족인 루카이족이 그들의 잔잔한 민요를 소개한다. Các nghệ sỹ Thái Lan lại tham gia với đoàn kịch “Pipat”, đồng diễn đàn dây trong bộ nhạc cụ truyền thống của Thái.  Đoàn nghệ thuật dân tộc vùng cao vẫn lưu giữ được nếp sinh hoạt truyền thống của Đài Loan đã đưa đến lễ hội bản dân ca ngọt ngào.   부대행사로 중국과 타이, 필리핀, 베트남, 몽골 등 5개국의 전통혼례가 재현되고 이들 국가의 결혼의상과 민속음악, 민속놀이를 체험해보는 자리도 마련된다. Hoạt động bên lề của lễ hội là phần tái hiện lại lễ cưới truyền thống của 5 quốc gia Trung Quốc, Thái Lan, Phillipinnes, Việt Nam, Mông Cổ, cùng cơ hội được trực tiếp trải nghiệm những trò chơi, âm nhạc dân tộc hay trang phục cưới truyền thống của từng nước. 임민영 전주시 문화경제국장은 "한국과 아시아ㆍ태평양 지역의 무형문화 자산에 대한 가치를 공유하고 이를 확산하는 자리"라며 "무형문화유산의 정태적 이미지를 벗고 생동감을 느끼게 하는 자리로 만들겠다"고 말했다. Trưởng Ban Văn hóa Kinh tế thành phố Jeonju, ông Im Min Young cho biết “Lễ hội là dịp cùng giao lưu, tôn vinh giá trị di sản văn hóa phi vật thể của Hàn Quốc và các nước khu vực châu Á – Thái Bình Dương” và “Chúng tôi sẽ tạo ra sân chơi giúp khán giả cảm nhận được sự sinh động, thoát ra khỏi hình ảnh tĩnh của di sản văn hóa phi vật thể”.   Theo Yonhapnews.
  3. 삼성전자(005930)와 SK텔레콤(017670)이 제조업과 서비스업에서 각각 가장 일하기 좋은 기업으로 꼽혔다. Công ty Điện tử Samsung (005930) và SK Telecom (017670) là các doanh nghiệp thuộc ngành chế tạo và ngành dịch vụ, được bầu chọn là nơi làm việc tốt nhất trong những ngành nghề đó. 한국능률협회컨설팅(KMAC)가 13일 기업 근무자와 인사 전문가 5214명을 대상으로 '2011 한국에서 가장 일하기 좋은 기업'을 조사한 결과, 삼성전자가 3년 연속, SK텔레콤이 4년 연속 1위를 차지했다. Ngày 13/6 Ban Tư vấn Hiệp hội Quản lý Hàn Quốc (KMAC) công bố kết quả cuộc điều tra “Doanh nghiệp có môi trường làm việc tốt nhất tại Hàn Quốc năm 2011” với đối tượng là 5.214 người bao gồm nhân viên công ty và chuyên gia nhân sự. Kết quả cuộc điều tra cho thấy, 3 năm liền công ty Điện tử Samsung và 4 năm liền SK Telecom vẫn giữ vững vị trí đầu bảng.    제조업에서는 삼성전자의 뒤를 이어 포스코(005490), 유한킴벌리(006560), 유한양행(000100), 현대자동차(005380), 현대중공업(009540), SK이노베이션, LG전자(066570), LG화학(051910), 아모레퍼시픽(090430)등의 순이었다. 웅진코웨이(021240)는 처음으로 일하기 좋은 기업 상위 30위안에 진입했다. Trong ngành chế tạo, xếp vị trí sau công ty Điện tử Samsung là các doanh nghiệp với thứ tự lần lượt như sau: Posco (005490), Yuhan – Kimberly (006560), liên doanh Yuhan (000100), Ô tô Hyundai (005380), Công nghiệp nặng Hyundai (009540), SK Innovation, Điện tử LG (066570), Hóa học LG (051910), Mỹ phẩm Amore Pacific (090430). Công ty Woongjin Coway (021240) lần đầu tiên lọt vào top 30 doanh nghiệp có môi trường làm việc tốt. KMAC 측은 "생활용품 및 금융 관련 산업군에 속한 기업들이 대거 선정됐다"며 "이들 산업군은 타산업군에 비해 언론을 통해 소비자들과 지속적으로 커뮤니케이션 해왔다는 점이 주효했던 것으로 분석된다"고 전했다. Đại diện Ban Tư vấn Hiệp hội Quản lý Hàn Quốc cho biết “Các doanh nghiệp trong lĩnh vực sản xuất đồ dùng sinh hoạt và quản lý tín dụng nhận được nhiều sự bình chọn” và “Ưu điểm của khối ngành công nghiệp này được phân tích là thường xuyên có sự tương tác với người tiêu dùng thông qua các phương tiện thông tin hơn so với các ngành công nghiệp khác”. 서비스업은 SK텔레콤에 이어 NHN, 대한항공(003490), 안철수연구소(053800), 신한은행(000010), 신세계(004170), 이마트, 삼성에버랜드(028260), 국민은행(060000), 현대카드·캐피탈, KT 등이 10위권 안에 들었다. 특히 올해 새롭게 순위에 오른 안철수연구소는 전반적 매력도에서 높은 득점을 얻어 올해 처음으로 10위권안에 선정됐다. Với ngành dịch vụ, đứng sau SK Telecom là NHN, Korean Air (003490), Ahnlab (053800), Shinhan Bank (000010), Sinsege (004170), E-mart, Samsung Everland (028260), Kookmin Bank (060000), Hyundai card – capital, KT là các doanh nghiệp lọt vào 10 thứ hạng đầu. Đặc biệt, gương mặt mới của danh sách này là Ahnlab đã nhận được rất nhiều phiếu bầu tích cực về mức độ yêu thích đối với toàn bộ doanh nghiệp và lần đầu tiên lọt vào top 10. 또다른 특징으로는 전체 46개 산업 중 10개 산업에서 삼성계열사가 1위를 차지했다는 점이다. 삼성전자(반도체, 생활가전 사업부)를 비롯해 삼성에버랜드, 삼성물산(000830), 삼성생명, 삼성증권(016360), 삼성화재, 삼성엔지니어링(028050), 삼성전기(009150), 삼성SDS 등이 1위 자리를 수성했다. Một điểm nổi bật nữa của kết quả điều tra là tập đoàn Samsung xếp hạng nhất với nhóm 10 ngành trong tổng số 46 ngành công nghiệp. Các doanh nghiệp thuộc tập đoàn Samsung như Điện tử Samsung (bộ phận chất bán dẫn, đồ điện tử gia dụng) cùng với Samsung Everland, Samsung C&T (000830), Bảo hiểm Samsung, Chứng khoán Samsung (016360), Samsung Fire, Samsung Engineering (028050), Điện - Cơ học Samsung (009150), Samsung SDS góp phần đưa tập đoàn Samsung lên vị trí số 1. 아울러 조사가 시작된 이래 4년 연속 정상의 자리를 지키고 있는 기업들이 눈에 띄었다. 은행산업의 신한은행, 백화점산업의 신세계, 테마파크산업의 삼성에버랜드, 통신산업의 SK텔레콤 등이 조사가 시작된 이래 꾸준히 정상을 지켰다. Các doanh nghiệp vẫn giữ vững vị trí hàng đầu trong cuộc điều tra được thực hiện liên tục trong 4 năm cũng là điểm đáng chú ý. Shinhan Bank trong ngành ngân hàng, Sinsege ngành kinh doanh trung tâm thương mại, Samsung Everland ngành công viên giải trí, SK Telecom ngành viễn thông là các doanh nghiệp vẫn ổn định được vị trí trong danh sách kể từ khi cuộc điều tra được bắt đầu.   GS홈쇼핑과 이마트는 2년 연속 1위를 차지했고, 신재생에너지 산업의 두산중공업(034020), 여행산업의 하나투어(039130), 도시가스 산업의 삼천리(004690)등이 올해 첫 1위로 선정됐다. GS Homeshopping và E-mart liên tục đứng đầu bảng trong 2 năm liền, công ty Công nghiệp nặng Doosan (034020) của ngành năng lượng tái sinh mới, Hana tour của ngành công nghiệp du lịch (039130), Samcheonri của ngành công nghiệp khí gas đô thị (004690) là các doanh nghiệp lần đầu tiên được bình chọn vào danh sách. 김익성 KMAC 인사조직본부장은 "일하기 좋은 기업은 기업경영의 핵심경쟁력이자 기업의 성장 및 지속가능성의 원천"이라며 "대부분의 글로벌 기업들은 일하기 좋은 기업을 만드는 것이 기업의 성장과 생존을 위한 중요한 패러다임으로 인식하고 있다"고 말했다. Phó trưởng Bộ phận Tổ chức Nhân sự của KMAC, ông Kim Ik Sung cho biết “Doanh nghiệp có môi trường làm việc tốt chính là năng lực cạnh tranh trọng tâm trong việc quản lý doanh nghiệp, đồng thời là nền tảng cho khả năng phát triển của doanh nghiệp” và “Phần lớn các doanh nghiệp đẳng cấp thế giới đều đang nhận thức được việc xây dựng một môi trường làm việc tốt cho nhân viên chính là đảm bảo cho sự phát triển và sinh tồn của doanh nghiệp”. 한편, 이번 조사는 기업의 비전 매력도, 인재관리 매력도, 기업문화 매력도와 전반적 매력도 등의 평가항목으로 평가했다. Cuộc điều tra này được phân chia theo các hạng mục là các mức độ yêu thích với chiến lược của doanh nghiệp, quản lý nhân tài, văn hóa doanh nghiệp và mức độ yêu thích đối với toàn bộ doanh nghiệp.   Theo daum.net
  4. 박지성 재단이 오는 15일 베트남 호찌민에서 개최하는 자선 축구 경기 '제1회 두산 아시안드림컵'에 박지성(30·맨체스터 유나이티드)의 팀 동료이자 단짝인 파트리스 에브라와 아시아 축구 스타들이 출전한다. Các ngôi sao bóng đá châu Á trong đó có Park Ji Sung (30 tuổi, câu lạc bộ Manchester United) cùng các đồng nghiệp của anh như Evra, Nakata sẽ tham dự trận đấu từ thiện Cúp bóng đá “Doosan Asian Dream lần thứ 1” tại thành phố Hồ Chí Minh vào ngày 15/6 tới đây do Quỹ Park Ji Sung tổ chức.   박지성재단이 1일 공개한 출전선수 명단에 따르면 맨체스터 유나이티드의 에브라를 비롯해 박주영 , 이청용 , 기성용 , 이영표 , 정조국 등 외국 무대에서 활약 중인 한국 선수들과 정대세 , 나카타 히데토시, 마쓰이 다이스케, 리웨이펑 등 아시아 유명 선수들이 한 팀을 이뤄 베트남 프로리그 소속 '나비뱅크 사이공FC'와 대결을 펼치게 된다. 박지성재단측은 "이들은 현재까지 참가 의사를 밝힌 선수들이며 최종 명단은 경기 전날 확정된다"고 밝혔다. Theo danh sách cầu thủ sẽ tham dự trận đấu được Quỹ Park Ji Sung công bố hôm 1/6 vừa qua, đội “Park Ji Sung và những người bạn” gồm các cầu thủ nổi tiếng châu Á như Evra của MU, các cầu thủ đội tuyển Hàn Quốc Park Joo Young, Lee Cheong Yong, Gi Seong Yong, Lee Young Pyo, Jung Jo Guk; cầu thủ Jong Tae Se của đội CHDCND Triều Tiên; Matsui Taisuke, Nakata Hideyoshi của Nhật Bản…sẽ thi đấu cùng đội ‘câu lạc bộ Sài Gòn Navi bank’ là đội bóng thi đấu trong giải bóng đá chuyên nghiệp Việt Nam. Quỹ Park Ji Sung cho biết các cầu thủ trong danh sách cho đến thời điểm này đều bày tỏ ý muốn tham dự trận đấu, danh sách cuối cùng sẽ được công bố trước ngày thi đấu. 박지성은 지난 2월 자신의 이름을 딴 사회 공헌 재단을 설립한 이후 첫 공식 사업인 이번 경기를 앞두고 유럽파 선수들에게 전화와 이메일로 개별 연락을 취하는 등 선수 섭외에 직접 나선 것으로 알려졌다. 이 중 아시아 출신이 아닌 선수로 유일하게 포함된 에브라는 2006년 1월부터 박지성과 같은 팀에서 한솥밥을 먹고 있으며 지난해 7월 한국을 방문해 박지성축구센터 준공식에 참석했을 정도로 박지성과 절친한 사이다. Cầu thủ Park Ji Sung đã trực tiếp liên lạc qua điện thoại, email với từng cầu thủ đang thi đấu tại châu Âu để đề xuất tham dự trận đấu nằm trong dự án chính thức đầu tiên sau khi quỹ cống hiến xã hội mang tên Park Ji Sung thành lập hồi tháng 2 vừa qua.   이날 베트남 인터넷 신문 단트리는 "유럽에서 활약 중인 축구 스타들이 대거 참가해 이번 자선경기는 베트남에서 엄청난 인기를 끌게 됐다"며 "1만6000여장의 입장권이 배부됐지만 표가 많이 모자라 일반 팬들은 티켓을 구하기 위해 암표상을 이용해야 할 처지"라고 전했다. Cũng trong thời điểm này, báo mạng Việt Nam cũng đồng loạt đưa tiên về trận đấu “trận đấu với sự tham gia của nhiều ngôi sao bóng đã châu Á tại châu Âu đang gây sốt tại Việt Nam”, “16.000 vé đã được phát nhưng vẫn còn thiếu do đó nhiều fan haamm mộ đã phải tìm đến vé chợ đen”.   박지성과 정대세 등은 14일(이하 한국시간) 새벽 베트남 호치민의 탄손누트국제공항에 도착했다. 현지시간으로 밤 11시에 비행기가 도착했음에도 불구하고 공항에는 약 천 여 명의 팬들이 인산인해를 이뤘다고 베트남 언론 <단트리>가 보도했다. 23h00 đêm qua (13/6), ngôi sao Park Ji Sung và cầu thủ Jong Tae Se đã tới sân bay Tân Sơn Nhất, tp.HCM. Dù giờ máy báy hạ cánh vào ban đêm nhưng đã có tới hàng nghìn fan hâm mộ có mặt chào đón cầu thủ này, báo Dân Trí đưa tin.   팬들은 박지성이 맨체스터 유나이티드 유니폼을 입고 환호하는 모습을 담은 현수막을 직접 제작해 박지성에 대한 애정을 표현했다. Các fan hâm mộ của Việt Nam đã mặc đồng phục của đội MU, cùng các tấm băng- rôn có hình của Park Ji Sung để thể hiện tình cảm yêu mến đối với anh. Tổng hợp
  5. 신한류 붐 속에 한국 문화와 음식에 대한 일본 국민의 관심이 2~3년 전부터 부쩍 높아졌습니다. Trong khi Làn sóng Hàn Quốc mới đang bùng nổ thì sự quan tâm đến ẩm thực và văn hoá Hàn Quốc của người dân Nhật Bản ngày càng gia tăng trong 2~3 năm trở lại đây. 이런 가운데 한식재단은 도쿄에 있는 우수 한국 음식점 34곳을 선정해 '한국 레스토랑 가이드'를 발간하는 등 도쿄를 한식의 세계화 전진기지로 삼기 위한 작업에 나섰습니다. Quỹ Ẩm thực Hàn Quốc mới đây đã bắt tay vào công việc quốc tế hoá ẩm thực Hàn Quốc, khởi đầu từ Tokyo bằng việc phát hành cuốn sách “Hướng dẫn về các nhà hàng Hàn Quốc” với 34 quán ăn Hàn nổi tiếng nhất ở Tokyo. 한국 전통 설렁탕을 일본에 처음으로 선보인지 46년이 됐다는 도쿄의 한 설렁탕 전문점. 이젠 진한 국물 맛에 매료돼 멀리서 찾아오는 일본인 손님들도 적지 않습니다. Trong một phóng sự của kênh YTN có xuất hiện nhà hàng chuyên canh bò Seolleongtang, món ăn này đã có mặt ở Nhật Bản 46 năm nay. Thực khách bị cuốn hút bởi hương vị đậm đà từ món canh này, có không ít những thực khách Nhật ở xa tìm đến thưởng thức. [녹취:나카무라, 도쿄 거주] "맛있는 설렁탕 집을 일본에서 볼 수가 없었어요. 그 전에 한국 사원이 이곳이 도쿄 아카사카에서 가장 맛있다고 해서 오늘 두 번째인가 세 번째 왔는데 정말 맛있어요." Nakamura, một người dân thủ đô Tokyo nói rằng “Tôi đã không thể tìm thấy quán Seolleongtang nào ngon ở Nhật Bản. Nhưng mới đây tôi được một nhân viên Hàn Quốc giới thiệu rằng đây là quán Seolleongtang ngon nhất tại khu Akasaka, vốn thường đông nghịt các nhân viên văn phòng nên tôi đã đến đây ăn thử 2,3 lần rồi. Thực sự là rất ngon!”.   [녹취:한영자, 일룡 사장] "우리 설렁탕은 뼈와 고기를 24시간 푹 끓인 수프이고요, 젤라틴과 콜라겐이 많습니다." Han Young Ja, chủ nhà hàng Seolleongtang thì cho biết “Món canh thịt bò này chúng tôi làm từ nước xương và thịt bò hầm trong 24 tiếng, nó đặc biệt nhiều colagen và gelatin”.   이런 가운데 한식 재단은 도쿄 시내 34곳의 맛깔난 한식당을 발굴하고 우수 한국 음식점으로 선정하는 행사를 가졌습니다. Trong khi đó, Quỹ Ẩm thực Hàn Quốc mới đây đã tìm ra 34 quán ăn Hàn Quốc trong nội thành Tokyo và tổ chức sự kiện bầu chọn nhà hàng mang đậm phong cách Hàn Quốc nhất. 일본에서 한국 음식 알리기에 앞장서고 있는 여러 한식당의 맛 소개는 물론 메뉴와 예약 정보 등을 담은 소개책자도 발간했습니다. Quỹ Ẩm thực không chỉ đi đầu trong việc giới thiệu ẩm thực Hàn tại Nhật mà còn phát hành cuốn sách giới thiệu những nhà hàng Hàn Quốc ngon kèm theo thông tin về thực đơn và đặt bàn. [녹취:정운천, 한식재단 이사장] "이 가이드 북을 발간함과 동시에 다른 나라에도확대해서 발전시켜 나가는 첫 출발점이 됐다고 생각합니다". 일본의 음식 전문가들도 한국 음식을 보는 눈이 확실히 달라졌습니다.  Đại diện Quỹ Ẩm thực Hàn, ông Jung Un Cheon cho biết “Việc việc phát hành cuốn sách hướng dẫn này giống như bước khởi đầu để mở rộng và phát triển ẩm thực Hàn tại các quốc gia khác nữa”. Có thể thấy cái nhìn về ẩm thực Hàn của các chuyên gia ẩm thực Nhật Bản cũng đã khác nhiều. [녹취:핫토리 유키오, 일본 저명 음식평론가] "자극적으로 매운 것도 일본인도 좋아하게 됐어요.다른 외국인들도 좋아하지요. 역시 고추를 잘 쓰는 것 같아요." Hatori Yukio, chuyên gia đánh giá ẩm thực nổi tiếng Nhật Bản cho biết “Người Nhật Bản cũng đã thích cả hương vị cay đầy kích thích của ẩm thực Hàn. Và cả những người ngoại quốc khác cũng đều ưa chuộng. Đúng là người Hàn Quốc sử dụng ớt rất hiệu quả!”. 초밥과 우동으로 대표되는 전통 음식의 세계화에 앞서 성공을 거둔 일본의 심장부 도쿄에서 한국 음식 세계화는 첫 걸음을 내디뎠습니다. Ẩm thực Hàn Quốc đang có những bước đi đầu tiên để tiến ra thế giới tại Tokyo, thủ đô của Nhật Bản vốn là đất nước nổi tiếng thành công về quốc tế hoá ẩm thực truyền thống tiêu biểu như các món shushi và mỳ Udong. Theo YTN