-
강원도 평창이 2018 동계올림픽 유치에 마침내 성공했다. 10년이라는 긴 기다림이 결실을 맺은 것. Thành phố Pyeongchang nằm tại tỉnh Gangwondo cuối cùng đã thành công trong chiến dịch vận động đăng cai tổ chức Olympic Mùa đông năm 2018. Kết quả này là trái ngọt sau 10 năm dài đằng đẵng chờ đợi. 평창은 6일 밤 남아프리카공화국 더반 시내 국제컨벤션센터에서 열린 제 123차 국제올림픽위원회(IOC) 총회에서 열린 2018년 동계올림픽 개최도시 선정 투표에서 뮌헨(독일), 안시(프랑스)를 제치고 승리했다. Pyeongchang đã giành chiến thắng áp đảo trước các đối thủ Muenchen (Đức), Annecy (Pháp) trong cuộc bỏ phiếu bầu chọn thành phố đăng cai tổ chức Olympic Mùa đông 2018 tại cuộc họp lần thứ 123 của Đại hội đồng Olympic Quốc tế IOC diễn ra vào đêm ngày 06/7 tại Trung tâm Hội nghị Quốc tế, thành phố Durban, nước Cộng hòa Nam Phi. 한국시간 7일 자정을 약간 넘어 자크 로게 IOC 위원장은 “2018 동계올림픽 개최지는 평창”이라고 공식 선포했다. Vào rạng sáng ngày 07/7 theo giờ Hàn Quốc, chủ tịch Đại hội đồng Olympic IOC, ông Jacques Roger đã tuyên bố “Pyeongchang là địa điểm tổ chức Olympic Mùa đông 2018”. 이 번 총회에서 IOC 위원들은 평창, 뮌헨, 안시 등 3개 후보도시를 상대로 무기명 전자투표로 개최지를 결정했다. 밤 10시35분 시작된 1차 투표 대상자는 95명 중 63명이 평창을 선택했다. 라이벌로 꼽힌 뮌헨은 25표, 안시는 7표를 획득하는데 그쳤다. Tại cuộc họp lần này, các thành viên của Đại hội đồng IOC đã bỏ phiếu kín cho 3 thành phố ứng cử là Pyeongchang, Muenchen, Annecy để chọn ra địa danh đăng cai sự kiện. Trong số 95 thành viên tham gia bỏ phiếu lần thứ nhất, bắt đầu vào lúc 10 giờ 35 phút tối, có đến 63 phiếu bầu chọn cho Pyeongchang. Đối thủ còn lại là Muenchen đạt 25 phiếu, Annecy đạt 7 phiếu. 총회에서는 이명박 대통령과 김연아 선수는 감성적이면서 의미가 깊은 최종 프레젠테이션으로 IOC 위원들을 만족시켰다. 온 국민이 한 마음으로 뭉친 모습과 각종 정책도 뮌헨을 앞섰다는 평가를 받았다. Tại cuộc họp, bài phát biểu đầy cảm kích và sâu sắc của tổng thống Lee Myung Bak và vận động viên Kim Yuna đã làm hài lòng các thành viên IOC. Giới chuyên môn nhận định nhờ sự đồng lòng của người dân cùng các chính sách đã giúp thành phố Pyeongchang thắng áp đảo Muenchen trong cuộc đua tranh. 이번 유치에 따라 우리나라는 미국 프랑스 이탈리아 독일 캐나다 일본 러시아에 이어 동ㆍ하계 올림픽을 모두 개최하는 여덟 번째 국가에 이름을 올리게 됐다. Cùng với kết quả lần này, Hàn Quốc ghi danh là quốc gia thứ 8 tổ chức đồng thời cả Olympic Mùa đông, Olympic Mùa hè sau các nước như Mỹ, Pháp, Ý, Đức, Canada, Nhật Bản và Nga. 아시아에서 동계올림픽이 열리는 것은 1972년 삿포로 대회와 1998년 나가노 대회에 이어 세 번째이며, 국가로는 일본에 이어 우리나라가 두 번째다. Tính trong khu vực châu Á, đây là lần thứ ba kỳ Olympic Mùa đông được tổ chức, sau kỳ Đại hội Sapporo năm 1972 và Đại hội Nagano năm 1998. Xét thứ tự quốc gia thì Hàn Quốc là quốc gia thứ hai sau nước láng giềng Nhật Bản tổ chức sự kiện tầm cỡ này. 현대경제연구원에 따르면 이번 동계올림픽 유치에 따라 우리나라에 약 65조원의 경제 효과가 발생할 전망이다. Theo phân tích từ Viện Nghiên cứu Kinh tế Hyundai, thành công của việc vận động đăng cai tổ chức Olympic Mùa đông sẽ đem lại hiệu quả kinh tế đến 65 nghìn tỷ won cho Hàn Quốc. 이건희 IOC 위원(삼성 회장)은 “평창이 유치에 성공한 것은 이명박 대통령을 중심으로 정부와 체육계, 국민 모두의 열망이 뭉친 결과”라고 말했다. Một thành viên của IOC là ông Lee Gun Hee (Chủ tịch tập đoàn Samsung) cho biết “Thành công của cuộc vận động là kết quả của sự đồng tâm hiệp lực của chính phủ, giới thể thao, người dân, trong đó đóng vai trò trọng tâm là tổng thống Lee Myung Bak”. 앞서 평창은 2010년 유치 2차 투표에서 캐나다 밴쿠버에 패했고, 2007년 투표에서도 2차 투표까지 가는 접전 끝에 4표차로 러시아 소치에 2014년 개최권을 내줬었다. Trước đó, Pyeongchang đã từng thất bại trước Vancouver của Canada trong cuộc bỏ phiếu bầu chọn vòng 2 năm 2010, và nhường quyền đăng cai Olympic Mùa đông năm 2014 về tay thành phố Sochi của Nga chỉ với cách biệt 4 phiếu, sau khi đã vào đến cuộc bầu chọn vòng 2 vào năm 2007. Theo daum.net
-
문화체육관광부는 한국어세계화재단과 함께 오는 9월부터 프랑스 등 주요 지역 10곳에 한국어 교육기관인 세종학당을 추가 개설한다고 11일 밝혔다. Ngày 11/7 vừa qua Bộ Văn hoá Thể thao & Du lịch Hàn Quốc và Quỹ Quốc tế hoá tiếng Hàn cho biết sẽ mở thêm 10 Trung tâm Sejong – cơ quan giáo dục tiếng Hàn trên thế giới trong đó có Pháp. 문화부는 최근 18개국 42개 신청 기관을 대상으로 추가 설립 심사를 진행해 프랑스, 중국, 태국, 러시아, 베트남, 네팔, 방글라데시, 우즈베키스탄, 캄보디아 등 9개국에 세종학당 10곳을 개설하기로 했다. Bộ Văn hoá Hàn Quốc sau khi tiến hành khảo sát 42 cơ quan có đề xuất thành lập tại 18 quốc gia trên thế giới, đã quyết định thành lập thêm 10 Trung tâm Sejong tại 9 quốc gia như Pháp, Trung Quốc, Thái Lan, Nga, Việt Nam, Nepal, Bangladesh, Uzbekistan, Campuchia… 특히 최근 케이팝(K-POP) 열풍으로 들썩였던 프랑스 지역 세종학당은 파리 근교에 있는 마른라발레대학교 한불언어문화연구소에 문을 열게 된다. Đặc biệt, do làn sóng K-Pop lan rộng trong thời gian gần đây, tại Pháp, Trung tâm Sejong đã chính thức được mở cửa tại Viện Nghiên cứu Văn hoá và ngôn ngữ Hàn – Pháp thuộc trường đại học Luniversit Marne-la-Valle, ngoại thành Paris. 프랑스 세종학당은 영화, 드라마, 음악 등 다양한 한국 문화 콘텐츠를 활용한 한국어 교육을 통해 한류 관심층을 적극적으로 수용하고, 수강생의 접근성을 고려해 파리 시내와 마른라발레 두 지역에서 동시에 한국어 수업을 진행할 계획이다. Trung tâm Sejong tại Pháp có kế hoạch tiến hành giảng dạy tiếng Hàn đồng thời tại 2 địa điểm là nội thành Pari và khu vực ngoại thành là Marne-la-Valle nhằm đáp ứng nhu cầu tiếp cận và sự quan tâm ngày càng gia tăng của người dân bản địa đối với Làn sóng Hàn Quốc thông qua tiếng Hàn có vận dụng các yếu tố nội dung văn hoá Hàn đa dạng như điện ảnh, âm nhạc, phim truyền hình… 베트남, 네팔, 방글라데시, 우즈베키스탄, 캄보디아 등 5개 국가에서는 국내 외국인 근로자들이 입국 전 미리 현지에서 한국어 교육을 받을 수 있도록 특수형 세종학당이 시범 운영된다. Tại 5 quốc gia như Việt Nam, Nepal, Bangladesh, Uzbekistan, Campuchia… Trung tâm Sejong có hoạt động thí điểm giảng dạy tiếng Hàn cho các lao động tại nước sở tại trước khi xuất khẩu sang Hàn Quốc. 이는 외국인 근로자들의 한국문화 이해와 적응력을 높이고자 문화부와 고용노동부 간 사전 협의에 따른 것이다. Đây chính là thoả thuận giữa Bộ Văn hoá và Bộ Lao động & Tuyển dụng Hàn Quốc nhẳm nâng cao hiểu biết và khả năng thích ứng với văn hoá Hàn Quốc của người lao động nước ngoài. 문화부 관계자는 “한류 열풍에 이어 지구촌 곳곳에서 한국어를 배우려는 열기가 뜨겁다”면서 “올해 프랑스 한국문화원의 한국어 강좌는 신청자가 200명 정원의 두 배를 넘었고, 영국 문화원은 미등록자 100명이 대기자 명단에 올라 있는 실정”이라고 밝혔다. Đại diện của Bộ Văn hoá cho biết do ảnh hưởng của Làn sóng Hàn Quốc, trên thế giới đang rộ lên phong trào học tiếng Hàn. Năm nay có 200 người đăng ký học tiếng Hàn tại Trung tâm Văn hoá Hàn Quốc ở Pháp, gấp đôi so với cùng kỳ năm ngoái. Còn tại Trung tâm Văn hoá Hàn ở Anh cũng đã có 100 người đã đăng ký sẵn cho khoá học tiếng Hàn. 이어 문화부는 미국 로스앤젤레스 세종학당도 250여 명에 이르던 매학기 등록인원이 올해 400명으로 늘어 공연장과 전시실도 모자라 응접실까지 한국어 강의실로 활용하고 있다고 전했다. Tại Trung tâm Sejong Los Angeles, số lượng người đăng ký học mỗi học kỳ tăng từ 250 lên 400 người, tại đây họ phải tận dụng cả phòng tiếp khách để giảng dạy tiếng Hàn do thiếu phòng học. 문화부는 이처럼 세계 곳곳에서 한국어를 배우려는 수요가 늘어나는 것에 맞춰 오는 9월부터 전 세계 세종학당에서 공통으로 활용할 수 있는 표준 교재를 제작해 보급하기로 했다. Bộ Văn hoá cho biết để đáp ứng nhu cầu học tiếng Hàn ngày càng tăng, từ tháng 9 năm nay Bộ sẽ cung cấp giáo trình tiếng Hàn theo chuẩn mới có thể sử dụng chung tại tất cả các Trung tâm Sejong trên toàn thế giới. 또 앞으로 예산을 추가로 확보해 멀티미디어 교육 자료 개발 및 세종학당 교원양성 과정 운영 확대에 나설 계획이다. Bộ cũng sẽ tăng thêm ngân sách để đầu tư cho tài liệu giảng dạy theo bằng hình thức truyền thông đa phương tiện, mở rộng khoá đào tạo giáo viên tại Trung tâm Sejong. 올해 6월 현재 세계 16개국 25개 지역에 28곳의 세종학당이 운영되고 있다. Tính đến tháng 6 năm nay, có tất cả 28 Trung tâm Sejong tại 25 thành phố, khu vực thuộc 16 quốc gia trên thế giới. Theo Korea.kr
-
국제올림픽위원회(IOC)는 22일 홈페이지(www.olympic.org)를 통해 7월 4~9일 남아프리카공화국 더반에서 열리는 제123차 IOC 총회 일정을 발표했다. Ngày 22/6 vừa qua, Uỷ ban Olympic Quốc tế (IOC) vừa mới công bố lịch trình cuộc họp Đại hội đồng IOC Lần thứ 123 được được tổ chức tại Durban thuộc nước cộng hòa Nam Phi từ ngày 4 đến ngày 9 tháng 7 trên trang web www.olympic.org. 이번 IOC 총회에서는 평창과 독일 뮌헨, 프랑스 안시가 유치를 신청한 2018년 동계올림픽 개최지가 선정된다. Cuộc họp Đại hội đồng IOC lần này sẽ đưa ra quyết định chọn: Pyeong chang của Hàn Quốc, Munchen của Đức hay Annecy của Pháp làm nơi đăng cai tổ chức thế vận hội mùa đông 2018. 한국 대표단은 7월1일 오전 10시 인천국제공항에서 대한항공 특별 전세기 편으로 제123차 국제올림픽위원회(IOC) 총회 장소인 남아프리카공화국 더반으로 향한다. Đoàn đại biểu phía Hàn Quốc lần này đến Durban, Nam Phi – trụ sở của ủy ban Olympic Quốc tế lần thứ 123 bằng chuyến bay đặc biệt của hãng hàng không Hàn Quốc tại sân bay quốc tế Incheon vào lúc 10 giờ sáng ngày 01/7. 대표단은 정병국 문화체육관광부 장관과 김진선 특임대사 등 IOC가 정한 공식 대표 100명과 지원인력 80명으로 구성됐다. Đoàn gồm 100 đại biểu chính thức: Bộ trưởng Bộ Văn hoá Thể thao & Du lịch Jung Byung Guk, ngài đại sứ đặc nhiệm Kim Chin Seon cùng 100 đại biểu chính thức do IOC lựa chọn và 80 tình nguyện viện. 또는 이명박 대통령은 3일(현지시간) 남아프리카공화국 더반에서 2018 동계올림픽의 평창 유치를 위한 본격적인 활동에 착수한다. Đồng thời ngày mồng 03/7 vừa qua( tính theo giờ địa phương), Tổng thống Lee Myung- bak đã chính thức bắt tay vào chiến dịch vận động cho Pyeongchang trở thành nơi đăng cai tổ chức Thế vận hội Mùa đông 2018 tại Durban, Nam Phi. 이 대통령은 오는 6일 국제올림픽위원회(IOC) 위원들을 상대로 직접 프레젠테이션을 하기에 앞서 3일 오전 국립컨벤션센터(ICC)에서 리허설(예행연습)을 한다. 이 대통령은 또 평창 동계올림픽 유치위원회 관계자들을 격려할 계획이다. Vào sáng ngày mồng 03/7 tổng thống Lee đã tham gia buổi tổng duyệt nghe thuyết trình của các uỷ viên Uỷ ban Olympic quốc tế trước tại Trung tâm Hội nghị Quốc gia (ICC) trước khi các uỷ viên trực tiếp trình bày trước cuộc họp Đại hội đồng vào ngày 06/7. Tổng thống Lee cũng khích lệ các đại diện Uỷ ban vận động Olympic Mùa đông Pyeongchang đạt kết quả tốt nhất. Tổng hợp
-
차이코프스키 국제콩쿠르에서 한국의 젊은 연주자들이 대거 입상했다. 남녀 성악 부문에서 각각 1위를 거머쥐고 피아노 부문에서 2위와 3위, 바이올린 부문에서 3위를 차지하는 등 다섯 명이 한꺼번에 입상한 것이다. Các tài năng âm nhạc trẻ của Hàn Quốc đã giành chiến thắng tại Cuộc thi Âm nhạc Quốc tế Tchaikovsky. 5 nghệ sĩ tham gia đem lại niềm vui chiến thắng với thành tích xuất sắc, giải nhất hạng mục thanh nhạc của cả nam và nữ, giải nhì, giải ba piano và giải ba violin. 지 난 6월15일부터 30일까지 2주간 러시아 모스크바와 상트페테르부르크에서 개최된 제14회 차이코프스키 콩쿠르에서 베이스 박종민씨(24·이탈리아 라 스칼라 아카데미 극장)가 남자 성악 부문 1위, 소프라노 서선영씨(27·독일 뒤셀도르프 슈만 국립음대)가 여자 성악 부문 1위를 차지했다. 콩쿠르의 핵심인 피아노 부문에서는 손열음씨(25·독일 하노버 국립음대)가 2위, 조성진군(17·서울예고)이 3위에 올랐다. 바이올린 부문에서는 이지혜씨(25·독일 크론베르크 아카데미)가 3위에 입상했다. 손열음씨는 실내악 협주곡 최고연주상, 콩쿠르 위촉작품 최고연주상도 받았다. Tham gia Cuộc thi Âm nhạc Quốc tế Tchaikovsky lần thứ 14 diễn ra từ ngày 15/6 đến ngày 30/6 tại Moskva và Saint Petersburg, nghệ sĩ giọng nam trầm Park Jong Min (24 tuổi, đến từ Nhà hát Opera danh tiếng nước Ý La Scala), nghệ sĩ giọng nữ cao Seo Seon Young (27 tuổi, đến từ trường Âm nhạc Quốc gia Dusseldorf Đức) đã giành ngôi vị cao nhất ở hạng mục thanh nhạc. Ở hạng mục trọng tâm của cuộc thi là piano, nghệ sĩ Son Yeol Eum (25 tuổi, trường Âm nhạc Quốc gia Hannover Đức) giành giải nhì, Jo Sung Jin (17 tuổi, trường Nghệ thuật Seoul) giành giải ba. Nghệ sĩ Lee Ji Hye (25 tuổi, Học viện Kronsberg Đức) đoạt giải ba ở hạng mục violin. Nghệ sĩ Son Yeol Eum còn được trao giải trình tấu xuất sắc nhất bản hợp tấu thính phòng, giải trình tấu xuất sắc nhất tác phẩm cuộc thi yêu cầu. 1958년 창설된 이래 4년에 한번씩 열리는 차이코프스키 콩쿠르에서 한 국가가 다섯 명의 수상자를 배출한 것은 처음 있는 일이다. Lần đầu tiên một quốc gia có đến 5 nghệ sĩ tham gia và giành giải cao tại Cuộc thi Âm nhạc Quốc tế Tchaikovsky có lịch sử lâu đời này. Cuộc thi ra đời từ năm 1958 và được tổ chức 4 năm một lần. 역 대 차이코프스키 콩쿠르에서 한국 출신이 1위를 차지한 것은 90년 제9회 대회 성악 부문의 최현수씨가 유일하다. 다음으로 우수한 성적은 피아노 부문의 정명훈씨(74년 공동 2위)와 백혜선씨(94년 공동 3위), 바이올린 부문의 제니퍼 고(94년 2위) 등이고, 2000년대 들어서는 성악 부문의 김동섭씨(2002년 3위)와 피아노 부문 임동민씨(2002년 5위) 등이다. Tại Cuộc thi Âm nhạc Quốc tế Tchaikovsky lần thứ 9 tổ chức vào năm 1990, nghệ sĩ Choi Hyun Soo đã lần đầu tiên ghi danh Hàn Quốc ở thứ hạng cao nhất hạng mục thanh nhạc. Bên cạnh đó là thành tích mà các nghệ sĩ khác đem lại ở hạng mục piano là nghệ sĩ Jung Myung Hoon (đồng giải nhì năm 1974), Paik Hye Seon (đồng giải ba năm 1994), hạng mục violin là Jenifer (giải nhì năm 1994). Đến những năm 2000, bộ môn thanh nhạc khởi sắc với một số các giải thưởng như Kim Dong Seob (giải ba năm 2002) và Im Dong Min đoạt giải ở hạng mục piano (giải 5 năm 2002). 남 자 성악 부문의 박종민씨는 결선에서 차이코프스키의 오페라 ‘이올란타’ 중에서 레네왕의 아리오소 ‘하느님, 만일 내게 죄가 있다면’과 폰키엘리의 오페라 ‘라 지오콘다’ 중 알비세 공작의 아리아를 불러 우승을 확정지었다. 서선영씨는 카탈라니의 오페라 ‘라 왈리’ 중 아리아와 차이코프스키의 오페라 ‘예브게니 오네긴’ 중 ‘타티야나의 편지 장면’ 등으로 1위에 올랐다. Tại vòng chung kết hạng mục thanh nhạc của nam, Park Jong Min đã thể hiện đoạn arioso của Hoàng đế René “Thưa chúa trời, nếu như con có tội” trong vở opera “Lolanta” của Tchaikovsky, đoạn aria của công tước Alvise trong vở opera “La Gioconda” của tác giả Ponchielli và giành chiến thắng ngoạn mục. Giọng nữ cao Seo Seon Yeong giành giải nhất với phần thể hiện xuất sắc aria trong “La Wally” của Catalani, “cảnh bức thư của Tatyana” trong vở “Evgenii Onegin” của Tchaikovsky. 이번 수상 중 가장 주목할 만한 성과인 피아노 부문 2위 손열음씨는 결선에서 라흐마니노프의 ‘피아노 협주곡 3번’과 차이코프스키의 ‘피아노 협주곡 1번’을 연주했다. Trong số các gương mặt đoạt giải lần này, giải thưởng đáng chú ý nhất là giải nhì piano của Son Yeol Eum với phần dự thi “bản concerto số 3 cho piano” của Rachmaninoff và “bản concerto số 1 cho piano” của Tchaikovsky. 이례적으로 한국 연주자들이 대거 입상한 것에는 차이코프스키 콩쿠르가 공정 심사를 내걸고 재정비한 것이 반영됐다는 평가다. Với chiến thắng này của các nghệ sỹ trẻ Hàn Quốc, Cuộc thi Âm nhạc Quốc tế Tchaikovsky được nhận định là đã phản ánh quy chế chấm điểm công tâm và sự tái kết cấu trong thành phần giám khảo. 연 세대 음대 학장을 지낸 피아니스트 이경숙씨는 “세계적인 지휘자 게르기예프가 총감독으로 영입되면서 심사위원들의 면모가 확연히 달라졌다. 서유럽과 미국 등지에서 활약하는 주요 연주자들이 대거 심사위원으로 참여했다”면서 “그것이 우리나라 출전자들에게 득이 됐다”고 풀이했다. Hiệu trưởng trường Âm nhạc Yonsei, nghệ sĩ piano Lee Kyung Sook phân tích “Nhạc trưởng lừng danh thế giới Gergiev đã tham gia với vai trò trưởng ban giám khảo cùng sự thay đổi diện mạo của các vị cầm cân nảy mực. Hầu hết các nghệ sĩ đang hoạt động từ khắp nơi trên thế giới như Tây Âu, Mỹ đã tham gia vào thành viên ban giám khảo” và “Đó chính là thuận lợi cho các thí sinh của Hàn Quốc”. Theo naver.com
-
서양건축을 공부하던 건축학도는 사람들이 실제로 살고 있던 서울 북촌 한옥마을을 실측하면서 예상치 못한 감동을 받았다. 크고 화려한 현대 건축에서 자연과 격리된 삶, 한없이 작아지는 인간을 의식해야 했다면, 전통마을의 집과 나무에선 뭔가 편안함과 깊은 매력을 느꼈다. Tác giả cuốn sách đã từng học kiến trúc châu Âu đã có được những ấn tượng ngoài mong đợi khi khảo sát khu làng cổ Bukchon tại Seoul, nơi vẫn còn một số lượng dân cư vẫn sinh sống. Sống trong kiến trúc hiện đại hào nhoáng và đồ sộ, càng nhận ra rằng cuộc sống của mình bị tách biệt khỏi thiên nhiên và con người càng trở nên nhỏ bé thì ta càng thấy điều gì đó thật sự bình yên và hấp dẫn ở nhà cửa, cây cối làng cổ. 26년 전 건축학도시절 전통 한옥마을에서 공간과 삶이 만나는 구체적인 방식을 발견하면서 오래된 마을의 순례가 시작됐다. 26 năm trước, những cuộc hành hương về các khu làng cổ lâu đời đã bắt đầu khi ông phát hiện ra những nét độc đáo của làng truyền thống Hàn Quốc - nơi gặp gỡ của không gian và đời sống. 전국 방방곡곡 전통마을을 찾아다니는 가운데 그는 그곳에서 사람과 사람이 조화롭게 어울려 사는 공동체의 모습과 환경친화적 지혜를 만난다. 전통마을 답사의 결실은 2004년 두 권의 책으로 출간됐고, 보완작업을 거쳐 7년 만에 전통마을순례기가 완성됐다. Ông đã đi khắp các khu làng cổ trên cả nước để tìm hiểu sinh hoạt cộng đồng gắn kết giữa con người với con người và quan niệm gắn bó mật thiết với môi trường ở những khu làng cổ này. Thành quả của những chuyến đi trải nghiệm này đó là ông đã cho xuất bản 2 cuốn sách vào năm 2004, tác giả đã mất 7 năm sau đó để hoàn thành những chuyến đi hành hương về khu làng cổ trên cả nước để bổ sung, hiệu đính cho cuốn sách. 26년간 전통마을을 연구해온 건축학자는 사상, 문화, 사회, 환경이라는 4가지 측면에서 전통마을의 건축 철학과 원리를 정리한다. 저자는 전통마을의 근본 사상은 같더라도 그 구현방법이 현실에 맞춰 다양하게 변주해왔다며 전통마을이 비슷할 것이라는 고정관념에 이의를 제기한다. Học giả ngành kiến trúc nghiên cứu về làng cổ suốt 26 năm này đã sắp xếp lại những nguyên tắc về kiến trúc của những khu làng cổ Hàn Quốc dưới góc độ lịch sử, văn hoá, xã hội và môi trường. Tác giả của cuốn sách đã cho rằng các làng cổ dù có chung nguồn gốc lịch sử nhưng cách thức thể hiện của mỗi làng phù hợp với hoàn cảnh thực tế khu vực đó, đồng thời có những biến đổi đa dạng cho đến tận ngày nay. Những nghiên cứu này phản bác lại quan niệm cố hữu cho rằng tất cả các khu làng cổ đều giống nhau. 저자는 '한국마을의 모습을 가장 잘 보여주는 곳'으로 경북 김천시 구성면 원터마을을 지목한다. 특출난 인물을 배출하거나, 대단한 한옥마을은 아니지만 저자는 조상에 대한 자부심을 간직한 문중사람들이 대대로 모여 살고 있는 그 마을에서 우리 삶터의 전형적인 단면을 읽어낸다. Tác giả cũng đã chọn làng Wonteo, xã Guseong, thành phố Kimcheon tỉnh Gyeongbuk là thể hiện những nét tiêu biểu nhất hình ảnh của làng cổ Hàn Quốc. Dù không phải là một địa danh sinh ra nhiều nhân tài hay một làng cổ trù phú, hoa lệ nhưng tác giả cuốn sách đã phát hiện ra một khía cạnh điển hình trong đời sống của người dân Hàn Quốc ngay tại ngôi làng mà người dân sống tại đây vẫn còn khắc ghi lòng tự hào về tổ tiên của mình. 지리적으로 3면이 산으로 둘러싸여 자연스럽게 산의 능선이 마을 경계를 이루고 있는 점도 전통마을답다. 경계지점에 대나무, 배롱나무 무리가 영역의 경계를 뚜렷이 나타내면서도 마을 앞쪽의 방초정이 마을의 중심시설로서 시각적 심리적으로 경관을 확장시키며 기능적이면서 환경친화적 구조를 이어왔다는 것이다. 저자는 현실의 필요와 삶의 논리에 따라 마을 공간이 형성되고, 전통의 왜곡과 단절이 없는 건강한 마을의 특징을 짚어낸다. 시대나 자연환경의 변화에 따라 끊임없이 변모하면서 질서의 틀을 여전히 보여주며, 환경친화적인 특징을 보이고 있다는 것이다. Về mặt địa lý, ngôi làng được bao bọc 3 phía bởi núi, núi trở thành gianh giới của làng một cách tự nhiên, đây cũng chính là điểm đặc trưng của làng truyền thống Hàn Quốc.Tre và cây tường vi là gianh giới giữa nhà với nhà, phía trước làng là con kênh khiến cảnh quan ngôi làng được mở rộng thêm về tầm nhìn, vừa là một cấu trúc thể hiện sự hoà hợp với thiên nhiên. Không gian của ngôi làng được hình thành theo nhu cầu thực tế và quan niệm sống của người dân làng. Điều đó khiến cho các làng cổ Hàn Quốc trở thành nơi lưu giữ trung thực nhất giá trị truyền thống. Làng cổ Hàn Quốc cũng có nhiều thay đổi theo sự biến hoá của lịch sử và môi trường tự nhiên nhưng nó luôn giữ được quy cách trật tự, đặc trưng thân thiện với môi trường. 책은 전통마을의 구조에서 서구와는 다른 '질서있는 사회'의 위계를 짚어낸다. 저자는 위계가 높은 집일수록 마을공간 뒤에 있는 '전후(前後)'개념은 '중심과 주변'에 따른 기독교사상의 서구 건축이론과는 차이를 보인다고 설명한다. 남보다 나를 중심에 놓고 건물을 배치하는 등, '건물이 바깥에서 어떻게 보일까보다 건물 안에서 무엇이 내다보이는지'를 중요시한다. 이 같은 건축 특징에 따라 전통마을에선 바깥에서 둘러볼 게 아니라 건물 안에서 바깥 풍경을 바라봐야 한다고 조언한다. Cuốn sách cũng nói đến địa vị trong một “xã hội có tôn ti trật tự” trong cấu tạo làng cổ Hàn Quốc, khác với xã hội phương tây. Người viết sách phân tích rằng càng những nhà của người có địa vị cao thì càng thấy rõ được quan niệm kiến trúc có “trật tự trước sau”, khác kiến trúc phương Tây theo quan niệm đặt ngôi nhà “trung tâm rồi mới đến bên ngoài”. Do đó nhà cổ Hàn Quốc thường được xây dựng theo hình thức coi trọng khung cảnh bên ngoài khi ta nhìn từ phía bên trong ngôi nhà hơn là việc ngôi nhà được trông như thế nào khi nhìn từ bên ngoài. Theo đặc trưng kiến trúc này mà trong làng truyền thống Hàn Quốc thường gợi ý người ta hãy hướng tầm mắt từ trong nhà ra bên ngoài chứ không phải nhìn từ ngoài vào trong. 이밖에 2010년 8월 유네스코 세계유산으로 등재된 경북 하회마을, 양동마을 등 전통마을 12곳이 현장 사진, 도면 등과 더불어 모습을 드러낸다. 대구 옻골마을, 경북 닭실마을, 한개마을 외에 충남 외암마을, 전남 강골마을, 낙안읍성, 도래마을, 강원 왕곡마을, 제주 성읍마을 등, 오랜 세월에 걸친 전통마을 답사기는 건축책이나 전통마을 안내서라기보다 역사 지리 풍속사를 폭넓게 아우르고 있다. Ngoài ngôi làng này ra, hình ảnh và sơ đồ 12 ngôi làng cổ được UNESCO công nhận là di sản thế giới tháng 10 năm 2008 cũng có mặt trong cuốn sách trong đó có làng Hahwa thuộc Gyeongbuk, làng Yangdong…Làng Otgol ở Daegu, làng Daksil ở Gyeongbuk, làng Hangae, làng Oeam ở Chungnam; làng Ganggol ở Jeonnam, Nakan, làng Norae ở Jeonnam, làng Oanggok ở Gangwon, làng Seongup ở Jeju…Cuốn ký sự về làng cổ Hàn Quốc này không chỉ là cuốn sách hướng dẫn về làng cổ truyền thống hay kiến trúc làng cổ mà còn nhìn nó dưới góc độ hài hoà giữ lịch sử, địa lý và tập quán người dân. Theo Daum