Giới thiệu Trung tâm
-
HÀN QUỐC ĐƯỢC CHỌN LÀ QUỐC GIA CHUYÊN TỔ CHỨC HỘI NGHỊ
Tiếp nối năm ngoái, năm nay thủ đô Seoul (Hàn Quốc) tiếp tục được chọn là thành phố hội nghị đứng thứ 5 trên thế giới. 국제협회연합(UIA, Union of International Association)이 지난 8일 발표한 ‘2011년 국제 컨벤션 통계’에 따르면 서울시는 지난 해 모두 232건의 컨벤션을 열어 세계5위를 기록했다. 국가별 순위에서 우리나라는 지나 해 464건의 컨벤션 행사를 유치, 전년보다 두 계단 오른 세계6위를 차지했다. Theo “Thống kê hội nghị quốc tế năm 2011” do Liên hiệp các Hiệp hội Quốc tế (UIA, Union of International Association) công bố vào ngày 8/6 vừa qua thì; thành phố Seoul đã tổ chức tổng cộng 232 hội nghị trong năm 2011 và đứng thứ 5 trên thế giới. Xếp theo quy mô quốc gia thì Hàn Quốc đã tổ chức được 464 hội nghị vào năm ngoái và xếp vị trị thứ 6 trên thế giới (tăng 2 bậc so với năm ngoái). 1위로는 919건을 개최한 싱가포르가, 2위로는 464건의 벨기에 브뤼셀, 3위는 336건을 개최한 프랑스의 파리가 차지했다. Xếp vị trí thứ nhất là thành phố Singapore (tổ chức 919 hội nghị), thứ 2 là thành phố Brussel (Bỉ) với 464 hội nghị và thứ 3 là thành phố Paris của Pháp với 336 hội nghị. UIA는 국제기구가 주최하거나 후원하는 회의를 국제회의로 규정한다. 또, 국내단체 또는 국제기구의 국내지부가 주최하는 회의 중 참가자가 300명 이상이거나, 참가자 중 외국인이 40% 이상 이거나 혹은 또 참가자국 수가 5개국 이상이거나 회의 기간이 3일 이상일 경우 이를 국제회의로 여긴다. UIA quy định các hội nghị do các tổ chức quốc tế chủ trì hoặc hỗ trợ là các hội nghị quốc tế. Hoặc các hội nghị do tổ chức trong nước hoặc chi nhánh trong nước của tổ chức quốc tế chủ trì với hơn 300 người tham gia, các tổ chức với 40 % số người tham gia là người nước ngoài hoặc có trên 5 quốc gia trong số các nước tham gia và kéo dài trên 3 ngày là hội nghị quốc tế. 세계적으로 국제회의 개최 건수가 최근 3년간 정체 현상을 보인 데 반해, 한국은 전년(464건, 세계 8위)보다 2단계 상승하여 세계 적 국제회의 개최지로 자리 잡았다. Số lượng hội nghị quốc tế được tổ chức trên toàn thế giới cho thấy xu hướng ngược lại với sự trì trệ về mặt kinh tế trong 3 năm trở lại đây. Hàn Quốc đã được chọn là quốc gia tổ chức hội nghị quốc tế và tăng 2 bậc so với năm ngoái (tổ chức 464 hội nghị, đứng thứ 8 trên thế giới). 문화체육관광부는 세계 6위라는 기록 달성은 황금알을 낳는 산업이라 불리는 고부가가치 산업인 MICE 산업을 2009년 신성장동력 산업으로 지정하고, 이에 따라 정부에서 MICE 산업 육성에 대한 행정적, 재정적 지원을 하고, 한국관광공사, 지방자치단체, 민간단체 등이 합심하여 노력한 결과라고 분석하였다. Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch đã coi ngành công nghiệp MICE – ngành công nghiệp với giá trị gia tăng cao được sản sinh ra do Hàn Quốc được chọn là quốc gia đứng thứ 6 về tổ chức hội nghị trên thế giới là ngành công nghiệp với động lực tăng trưởng mới vào năm 2009. Vì vây, Chính phủ đang hỗ trợ về mặt tài chính, hành chính để đào tạo ngành công nghiệp MICE này. Ngành công nghiệp này là kết quả của sự hợp tác và nỗ lực của Tổ chức Du lịch Hàn Quốc, các đoàn thể địa phương, các tổ chức tư nhân… 또한, 문화체육관광부는 “올해를 ‘한국 컨벤션의 해’(Korea Convention Year)로 지정하여 대형 컨벤션 유치, 인센티브 관광 확대, 해외 홍보•마케팅 강화, MICE 참가자 환대 서비스 강화 등의 정책을 추진함으로써 컨벤션 선진국으로서 한 단계 더 도약할 계획이다.”라고 밝혔다. Ngoài ra, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch Hàn Quốc cho biết: “Năm nay là ‘Năm hội nghị’(Korea Convention Year) nên Bộ Văn hóa có kế hoạch sẽ thúc đẩy các chính sách như: tiếp tục thu hút tổ chức các hội nghị với quy mô lớn, mở rộng du lịch, tăng cường hoạt động quảng bá ra nước ngoài, mở rộng dich vụ và gia tăng số lượng người tham gia loại hình du lịch MICE… để đưa Hàn Quốc lên một bậc, trở thành nước phát triển về tổ chức hội nghị. 한편, 제주는 2010년보다 한 단계 상승한 26위를 차지했다. 아시아 국가 중에는 10위를 기록했다. 2011년 제주에서는 세계소동물수의사회총회, 국제복합재료학회등이 열려, UIA기준의 국제회의가 68건 열렸다. Bên cạnh đó, đảo Jeju cũng xếp thứ 26, tăng một bậc so với năm 2010. Đảo Jeju đứng vị trí thứ 10 trong số các quốc gia châu Á. Trong năm 2011, đảo Jeju đã tổ chức phiên họp chung về bác sỹ thú y thế giới, hội nghị về nguyên liệu tổng hợp của thế giới và tổ chức 68 hội nghị quốc tế theo tiêu chuẩn của UIA.
ngày đăng 05.07.2012 -
HÀN QUỐC MỞ RA THỜI ĐẠI CÁC TUYẾN ĐƯỜNG XE ĐẠP XUYÊN QUỐC GIA
K-water – cơ quan chủ quản xây dựng chế độ công nhận thành tích hoàn thành tuyến đường dành riêng cho xe đạp xuyên quốc gia dọc 4 dòng sông lớn cho biết; có trên 10.000 người đã tham gia đăng kí được công nhận đã hoàn thành tuyến đường dành riêng cho xe đạp xuyên quốc gia nhân kỷ niệm tròn 100 ngày chế độ này được thi hành (từ 20/3~28/6). Các đoạn đường được công nhận là tuyến đường dành cho xe đạp xuyên quốc gia gồm có: “tuyến đường dọc theo từng đoạn sông”, “tuyến đường trên bộ”, tuyến đường dọc theo 4 sông lớn”. Sau khi vượt qua“tuyến đường dọc theo từng đoạn sông”, nếu đăng ký với cơ quan chủ quản, người đi xe đạp sẽ được nhận một sticker chứng nhận đã hoàn thành tuyến đường đó. Hiện cơ quan này đang áp dụng chế độ cấp giấy chứng nhận và huy chương kỷ niệm cùng sticker chứng nhận cho những người hoàn thành được “tuyến đường trên bộ” và “tuyến đường dọc theo 4 dòng sông lớn”. Tính từ ngày 27/6 đến nay đã có rất nhiều người người hoàn thành được “tuyến đường dọc theo từng đoạn sông”. Trong đó: sông Hàn là 2406 người, sông Keumgang (1365 người), sông Youngsan (943 người), sông Nakdong (1871 người), sông Namhan (2111 người), Saejaegil (1582 người). Tuyến đường dọc theo 4 dòng sông lớn (tổng chiều dài 804 km) là các tuyến đường chạy dọc theo 4 dòng sông lớn : sông Hàn, sông Nakdong, Keumgang và sông Youngsan. Tính đến ngày 24/5 đã có 100 người đạt thành tích hoàn thành tuyến đường này. Tính từ ngày 27/6 đến nay, có 476 người được cấp chứng nhận đã hoàn thành tuyến đường này. Tuyến đường trên bộ (với tổng chiều dài 633 km) chạy từ Araseo Haegapmun (Incheon), qua một đoạn sông Hàn và kéo dài đến tận vùng Hagootuk của sông Nakdong (Busan). Người thứ 500 đã hoàn thành tuyến đường này vào ngày 26/5 và tính từ ngày 27/6 đến nay, có 1395 người được cấp chứng nhận hoàn thành tuyến đường này. Điều đáng chú ý là: người nước ngoài đầu tiên được cấp chứng nhận đã hoàn thành tuyến đường trên bộ là nguyên Đại sứ Mỹ tại Hàn Quốc Kathleen Stephens. Nguyên Đại sứ Kathleen Stephens sau khi hoàn thành xong tuyến đường xuyên quốc gia dành cho xe đạp từ ngày 27~31/5 đã phát biểu cảm tưởng rằng: “Tuyến đường đi bộ này rất đẹp và tạo cảm giác gần gũi với thiên nhiên. Nó còn gợi cho mọi người suy nghĩ về lịch sử khi đạp xe trên tuyến đường này”. Nguyên Đại sứ Kathleen Stephens – một người rất yêu thích đi xe đạp cho biết: “ Tôi đã lên kế hoạch sẽ chạy bộ một lần nữa trên tuyến đường xe đạp khi nó được hoàn thành và lần này tôi đã đi xe đạp trên tuyến đường xe đạp xuyên quốc gia. Tôi cảm thấy rất yêu mến tuyến đường dành cho xe đạp chạy dọc theo 4 dòng sông lớn này”. Ngay trước khi kết thúc nhiệm kỳ làm việc của mình, nguyên Đại sứ Mỹ Stephens đã dành thời gian đạp xe trên tuyến đường dành cho xe đạp chạy dọc theo 4 dòng sông lớn từ trường Paldang (sông Namhan) – đoạn Yangsuri vào ngày 18/10 năm ngoái. Nguyên Đại sứ cũng bày tỏ sự nuối tiếc khi phải rời Hàn Quốc mà chưa thể hoàn thành hết tuyến đường dành cho xe đạp này. Nguyên Đại sứ Stephens cũng cho biết: “Hiện nay, các tuyến đường dành cho xe đạp ở Mỹ cũng đang rất phát triển những Hàn Quốc đã rất nhanh chóng đi trước trong việc xây dựng những tuyến đường này. Hàn Lan cũng có những tuyến đường dành cho xe đạp nhưng không phải là những tuyến đường chạy dọc theo các dòng sông. Tuyến đường dành cho xe đạp chạy dọc theo bờ sông của Hàn Quốc là một tiền lệ chưa từng có”. Nguyên Đại sứ Stenphens nhận xét rằng; đoạn đường dành cho xe đạp từ Yangsan (Kyungnam) đến sông Nankdong (Busan) thực sự rất đẹp và tạo cảm giác gần gũi với thiên nhiên. Nguyên Đại sứ cho biết: “Khi đạp xe qua Gayajin – chiến trường xưa giữa Silla và Gaya, người đạp xe có thể thêm một lần nữa cảm nhận về văn hóa và lịch sử Hàn Quốc”. Hiện ngày càng có nhiều người muốn trải nghiệm tuyến đường đi bộ theo bờ bốn con sông lớn này nhân kỷ niệm 100 ngày triển khai chế độ chứng nhận cho người hoàn thành tuyến đường đi bộ xuyên quốc gia. Dự kiến tuyến đường dành cho xe đạp ‘Grand Slam” sẽ được xây thêm vào năm 2013. Thông tin chi tiết về tuyến đường dành cho xe đạp xuyên quốc gia có thể tham khảo tại website chính thức của dự án cải tạo 4 dòng sông lớn: http://www.4rivers.go.kr/news/eng/ hoặc tham khảo tại menu của website korea.net: http://www.korea.net/Government/Current-Affairs/National-Affairs.
ngày đăng 05.07.2012 -
TĂNG TRƯỞNG XANH CỦA HÀN QUỐC – TƯƠNG LAI XANH CỦA TOÀN CẦU
"대한민국 건국 60주년을 맞는 오늘, 저는 '저탄소 녹색성장'을 새로운 비전의 축으로 제시합니다. 녹색 성장은 온실가스와 환경오염을 줄이는 지속가능한 성장입니다. 녹색기술과 청정에너지로 신성장동력과 일자리를 창출하는 신 국가발전 패러다임입니다." “Nhân dịp kỷ niệm 60 năm thành lập nước Đại Hàn Dân Quốc, ngày hôm nay tôi xin được đề xuất một ý tưởng mới về ‘tăng trưởng xanh ít các bon’. Tăng trưởng xanh ít các bon là sự phát triển liên tục giúp giảm ô nhiễm môi trường và khí gas nhà kính. Đây là thời điểm để chúng ta phát triển thành một quốc gia mới đi đầu trong việc tạo ra động lực phát triển mới dựa trên công nghệ xanh và năng lượng sạch đồng thời tạo ra công ăn việc làm cho người dân”. 2008년 대한민국 건국 60주년 경축사에서 이명박대통령은 녹색성장 패러다임의 시작을 알렸다. 녹색성장위원회가 조성됐고, 각종 정책이 추진됐다. 기대가 큰 만큼 우려도 많았다. 특히 이 대통령이 2008년 말, 녹색성장 관련 국제기구를 신설하겠다고 천명했을 때, 한국외교는 큰 절벽을 마주한 느낌이었다. Tổng thống Lee Myung-bak đã đề xuất về thời điểm bắt đầu triển khai kế hoạch tăng trưởng xanh ít cácbon trong bài phát biểu chúc mừng 60 năm thành lập nước Đại Hàn Dân Quốc vào năm 2008. Ủy ban Tăng trưởng Xanh đã được thành lập và triển khai chính sách các loại. Hy vọng cũng nhiều mà lo lắng cũng nhiều. Đặc biệt, khi Tổng thống Lee Myung-bak tuyên bố sẽ thành lập một tổ chức quốc tế liên quan đến tăng trưởng xanh vào năm 2008, ngoại giao Hàn Quốc như đứng trước một thách thức vô cùng lớn. 그로부터 4년이 지난 지금, 대한민국이 주도해 비영리 재단으로 설립한 글로벌 녹색성장연구소 (GGGI; Global Green Growth Institute)는 8개국가가 분담금을 내는 국제기구로 거듭나게 됐다. 주변국과와 공동으로 추진을 하지도, 유엔기구의 힘을 빌리지도 않았다. 온전한 한국의 힘으로 설립한 최초의 국제기구를 설립하게 됐다. Đã 4 năm trôi qua kể từ đó đến nay. Viện Nghiên cứu Tăng trưởng Xanh Toàn cầu (GGGI; Global Green Growth Institute) được thành lập như một tổ chức phi Chính phủ với sự dẫn dắt chính của Đại Hàn Dân Quốc đã trở thành một tổ chức quốc tế với sự phân chia ngân sách hoạt động của 8 quốc gia trên thế giới. Tổ chức này hoạt động dựa vào sự phối hợp chung của các nước thành viên và các nước xung quanh mà không nhờ vào sự hỗ trợ của Liên Hợp Quốc. Nó đã trở thành tổ chức quốc tế đầu tiên được thành lập với sự hỗ trợ hết mình của Hàn Quốc. 환경(Green)과 성장(Growth)두 가지 가치를 포괄하는 녹색성장은 총 3대 요소로 구성된다. 첫째로 견실한 성장을 하되, 에너지나 자원 사용량은 최소화 해야한다. 에너지 소비를 절약하고, 사용을 효율화 하는것이 이에 해당한다. 둘째로 동일한 에너지, 자원을 사용할때에는 이산화탄소 배출 등을 줄여 환경 부하를 최소화 해야한다. 이에 따라 이산화 탄소 배출 규제가 강화되고 있으며, 녹색 제품 구매도 활성화 되고 있다. 에너지 절약이나 녹색제품 구매에 따라 포인트를 지급하는 '그린카드'제도 역시 이에 해당한다. 마지막 요소는 신성장 동력 개발이다. 이에 따라 정부는 녹색기술에 대한 R&D투자를 아끼지 않고 있으며 신 재생 에너지 등 녹색 산업을 육성하고 있다. Tăng trưởng xanh ít các bon với hai nội dung chính là: môi trường (Green) và tăng trưởng (Growth) được cấu thành bởi ba yếu tố lớn. Đầu tiên đó là: đảm bảo sự tăng trưởng bằng cách phải giảm thiếu hóa lượng sử dụng năng lượng và tài nguyên. Điều nay nghĩa là: tiết kiệm việc sử dụng năng lượng nhưng đạt được hiệu quả sử dụng tương đương. Thứ hai là: khi sử dụng cùng một lượng tài nguyên, năng lượng như nhau nhưng phải giảm thiểu hóa sự tác động đến môi trường như: giảm thiếu các lượng khí độc có chứa các bon ra môi trường…Cùng với đó, phải tăng cường quy chế trong việc thải các bon ra môi trường đồng thời tăng cường mua, sử dụng các sản phẩm xanh. Chế độ “Green Card” tính điểm theo lượng mua sản phẩm xanh hoặc tiết kiệm năng lượng tương ứng với nội dung này. Yếu tố cuối cùng là: tìm kiếm ra động lực của sự tăng trưởng mới. Theo đó, Chính phủ đã không tiếc tiền bạc, công sức để đầu tư công nghệ R&D – công nghệ xanh và đào tạo về ngành công nghiệp xanh như” năng lượng tái sinh mới… 이에 따라 정부는 녹색성장 10대 정책방향을 설정했다. 여기에는 온실가스 감축과 에너지 자립 강화, 기후변화에 대한 적응역량 강화 등이 포함된다. 녹색 산업이나 제품 육성, 탄소시장 활성화 및 녹색 금융 인프라 구축도 정부의 주요 정책 중 하나다. 또, 생태 공간 확대를 위해 보호지역은 2050년까지 25만 ha로 확대할 예정이다. 녹색 생활의 실천, 녹색 소비 활성화에 앞장서는 녹색시민 및 가정을 2050년까지 약 400만 가구로 육성 할 계획이다. Cùng với đó, Chính phủ đã định ra 10 phương hướng, chính sách chính về tăng trưởng xanh ít các bon. Những chính sách này bao gồm các nội dung như: giảm khí gas nhà kính, tăng cường sử dụng nguồn năng lượng tự cung tự cấp, tăng cường năng lực đối phó với sự biến đổi của khí hậu…Đào tạo về ngành công nghiệp xanh hay các sản phẩm xanh, mở rộng thị trường ít các bon, xây dựng cơ sở hạ tầng, tài chính xanh…là một trong những chính sách chính của Chính phủ. Bên cạnh đó, Chính phủ cũng dự kiến sẽ mở rộng khu vực sinh thái lên đến 250.000 ha đến năm 2050. Dự kiến Chính phủ cũng sẽ đào tạo được khoảng 4.000.000 hộ dân và công dân xanh – những người đi tiên phong trong việc sử dụng năng lượng xanh, thực hiện cuộc sống xanh đến năm 2050. 그 동안 정부의 녹색 연구개발(R&D) 투자 규모는 2009년 2조원에서 2010년2조3000억원으로 대폭 확대됐다. GDP의 2%를 녹색 신성장 분야에 투입하는 ‘녹색예산(green budget)’ 원칙을 4년째 지켜왔다. 27대 중점 녹색기술 선정, 녹색인증제 등 선제적 투자와 지원을 통해 선진국과의 기술격차도 전반적으로 줄여나갔다. 특히 신재생에너지 산업의 비약적 발전, 리튬이차전지 시장점유율 세계 2위, 국내 최초 양산형 전기차 ‘블루온’ 출시 등 가시적인 성과도 도출됐다. 또, 탄소포인트제 가입 가구수가 급격히 늘었고, 그린카드 역시 이용률이 점진적으로 늘고 있다. 음식물 쓰레기 배출량역시 9년만에 감소세로 돌아서는 등 녹색생활 분야에서도 점진적으로 성과가 나타나고 있다. Trong thời gian qua, quy mô đầu tư phát triển nghiên cứu xanh (R&D) của Chính Phủ tăng từ 2000 nghìn tỷ won năm 2009 lên 2300 tỷ won năm 2010. Đây là năm thứ 4 Chính phủ thực hiện được nguyên tắc “Ngân sách xanh” (Green Budget) trong việc triển khai kế hoạch đưa việc tăng trưởng xanh mới chiếm 2% GDP. Thông qua việc hỗ trợ và đầu tư tiên phong các nội dung như: chọn ra 27 hạng mục chính để phát triển công nghệ xanh, xây dựng thể chế công nhận ngành công nghiệp xanh… Hàn Quốc đã rút ngắn được khoảng cách về mặt công nghệ với các quốc gia tiên tiến trên thế giới. Đặc biệt, Hàn Quốc đã đạt được những thành quả đáng kinh ngạc như: ngành công nghiệp năng lượng tái sinh mới phát triển nhảy vọt, tỷ lệ chiếm lĩnh thị trường của pin tái sinh lithium đứng thứ 2 trên thế giới, ần đầu tiên sản xuất hàng loạt ô tô điện”Blue On” trong nước…Ngoài ra, số hộ gia đình đăng ký tham gia chế độ tính điểm khi sử dụng năng lượng ít các bon cũng gia tăng nhanh chóng, tỷ lệ sử dụng “Green Card” cũng tăng lên không ngừng. Các thành quả đạt được trong lĩnh vực sinh hoạt xanh như: lượng rác thải đồ ăn giảm mạnh nhất trong vòng 9 năm trở lại đây. 오는 20일, 브라질에서 열리는 '유엔 지속가능발전 정상회의(United Nations Conference on Sustainable Development' 일명 '리우+20 환경정상회의' 에서 이명박대통령은 GGGI를 국제기구로 전환하는 협정 서명식을 연다. 덴마크, 호주, 아랍에미리트(UAE), 카타르, 노르웨이, 영국, 멕시코 등 8개국이 이에 참여하게 된다. 지난 해 5월, 덴마크의 코펜하겐에 첫 번재 해외사무소를 개소한 GGGI는 '저탄소 녹색성장'의 국가 비전을 위하 씽크탱크 (Think Tank) 다. 특히 한국의 녹색성장 비전을 전 세계와 공유하고 개도국의 녹색성장을 촉진하기 위한 다양한 프로젝트를 진행할 예정이다. 한국은 매년 1000만 달러를 운영비로 지원하며, 나머지 7개국은 첫 3년동안 매년 500만달러씩 분담금을 낸다. 청와대 관계자는 "GGGI에 동참한 나라들의 목표는 저개발국이 저탄소 녹색성장 모델을 찾도록 하는일" 이라며 "그 일을 한국이 제시한 모델에 동의해 자국 예산을 써가며 참여하게 되는 것"이라고 설명했다. Tổng thống Lee Myung-bak sẽ tổ chức lễ ký kết hiệp định chuyển GGGI thành tổ chức quốc tế tại “Hội nghị Thượng đỉnh của Liên Hợp Quốc về khả năng phát triển bền vững” ( United Nations Conference on Sustainable Development) hay còn gọi là “Hội nghị Thượng đỉnh về môi trường Rio+20”. 8 quốc gia sẽ tham dự Hội nghị, gồm có: Đan Mạch, Austraylia, Các Tiểu vương Quốc Ả Rập thống nhất (UAE), Qatar, Nauy, Anh, Mexico…GGGI đã mở văn phòng đại diện tại nước ngoài đầu tiên tại Copenhagen (Đan Mạch) vào tháng 5 năm ngoái với tầm nhìn của các quốc gia về tăng trưởng xanh ít các bon với mục tiêu “Think Tank”. Đặc biệt, Hàn Quốc dự định sẽ chia sẻ kinh nghiệm với toàn thế giới về chiến lược tăng trưởng xanh ít các bon đồng thời triển khai các dự án đa dạng nhằm thúc đẩy dự án tăng trưởng xanh ở các quốc gia đang phát triển. Hàng năm, Hàn Quốc viện trợ 10.000.000 USD để làm kinh phí hoạt động cho GGGI còn 7 quốc gia còn lại đóng góp mỗi quốc gia 5.000.000 USD mỗi năm trong vòng 3 năm đầu tiên. Một quan chức của Nhà Xanh cho biết: “Mục tiêu của các quốc gia thành viên của GGGI là giúp các nước kém phát triển có thể tìm thấy một khuôn mẫu trong việc phát triển kinh tế theo hướng tăng trưởng xanh ít các bon. Nếu các quốc gia chấp thuận mô hình mà Hàn Quốc đề xuất thì có thể sử dụng ngân sách quốc gia và cùng tham gia vào các dự án”. 또 우리나라는 이번 ’Rio+20 정상회의‘ 의제가 '녹색경제' 인만큼, 전 세계가 녹색경제로 전환될 수 있도록 촉진할 정치적 합의를 이끌어 낼 수 있는 정상선언문이 도출되도록 주도적 역할을 수행할 계획이다. 또 이명박 대통령의 정상회의 수석대표 기조연설을 비롯해 고위급 원탁회의 등을 통해 한국의 녹색성장 경험 및 우수사례와 개도국의 녹색성장 이행을 실질적으로 도와주는 녹색 ODA(공적개발원조) 이니셔티브를 전파할 계획이다. 녹색 ODA 이니셔티브는 개도국 지원을 위한 ODA를 지속적으로 늘리고 녹색 ODA 비중도 2020년까지 30%로 확대(2010년 14% 수준)하는 것이다. Đặc biệt, theo đúng chủ đề “Kinh tế xanh” của “Hội nghị Thượng đỉnh Rio+20” lần này, Hàn Quốc sẽ đảm nhiệm vai chò chủ đạo để tuyên ngôn chung về việc thu hút sự hợp tác về mặt chính trị của toàn thế giới nhằm phát triển nền kinh tế hiện nay thành nền kinh tế xanh sẽ được công bố. Ngoài ra, thông qua các hội nghị bàn tròn cấp cao mà tiêu biểu là diễn văn mở đầu của đại diện đứng đầu Hội nghị Thượng đỉnh lần này – Tổng thống Lê Myung –bak, Hàn Quốc sẽ giới thiệu về kinh nghiệm phát triển xanh và những ví dụ điển hình trong phát triển xanh đồng thời cung cấp nguồn ODA (viện trợ phát triển chính thức) xanh để giúp cho các nước đang phát triển có thể thi hành một cách thực chất những nội dung tăng trưởng xanh. Nhằm hỗ trợ các nước đang phát triển nguồn ODA xanh này, Hàn Quốc sẽ liên tục tăng nguồn viện trợ ODA và dự kiến tỷ trọng của nguồn vốn ODA xanh sẽ tăng lên đến 30% vào năm 2020 (nguồn vốn này đạt 14% vào năm 2010). 더불어 유엔아시아태평양경제사회위원회(UNESCAP)와 공동으로 오는 19일 녹색경제 발전을 위한 고위급 정책 포럼도 개최할 계획이다. 환경부는 리우 현지에 ‘모두를 위한 녹색성장’을 주제로 그린카드, 온실가스 배출권거래제, 4대강 사업 등을 집중 홍보하는 한국 녹색성장 홍보관을 운영한다. Ngoài ra, Hàn Quốc cũng có kế hoạch sẽ cùng với Ủy ban Kinh tế Xã hội Liên Hợp Quốc Châu Á Thái Bình Dương(UNESCAP) tổ chức Diễn đàn Chính sách Cấp cao nhằm phát triển nền kinh tế xanh vào ngày 19/6 tới đây. Với chủ đề “Tăng trưởng xanh vì tất cả” của Hội nghị tại Rio lần này, Bộ Môi trường Hàn Quốc sẽ triển khai Phòng Quảng bá Tăng trưởng Xanh của Hàn Quốc nhằm tập trung quảng bá về Green Card, chế độ mua bán liên quan đến quyền thải khí gas nhà kính, dự án bốn dòng sông… 유영숙 환경부 장관은 "이번 ‘Rio 20 정상회의’가 녹색경제와 녹색성장이라는 공동의 비전과 패러다임을 설정하는 중요한 기점이 될 것으로 기대한다"며 "하반기에 개최되는 기후변화각료급 회의와 제18차 기후변화당사국총회 등 이어지는 국제회의에서 녹색성장이 성공적으로 확산될 수 있도록 노력하겠다"고 밝혔다. Bộ trưởng Bộ Môi trường Yoo Young Suk cho biết: “Chúng ta hy vọng rằng Hội nghị Thượng đỉnh Rio+20 lần này sẽ trở thành một cột mốc quan trọng trong việc triển khai tầm nhìn chung về kinh tế xanh và tăng trưởng xanh. Chúng tôi sẽ cố gắng để vấn đề tăng trưởng xanh tại các hội nghị quốc tế kế tiếp như: Hội nghị các cấp về biến đổi khí hậu được tổ chức vào 6 tháng cuối năm nay, phiên họp chung lần thứ 18 của các nước liên quan đến biến đổi khí hậu…sẽ được mở rộng một cách thành công”. 오늘 부터 열리는 멕시코 로스카보스 G20 정상회의의 핵심의제는 '녹색성장'이다. 또 180여개국 정상이 참여하는 리오+20 정상회의에서도 지속가능발전의 핵심 축으로 녹색경제가 중점 논의될 예정이다. 이명박 대통령은 기조 연설을 통해 우리나라의 녹색성장 전략을 지속가능발전을 구현할 포용적 실천전략(inclusive action strategy)으로 제시하고, 개도국의 녹색성장을 위한 우리나라의 지원방안을 발표할 예정이다. Vấn đề chính của Hội nghị Thượng đỉnh G20 được tổ chức tại LosCabos (Mexxico) từ ngày hôm nay là: tăng trưởng xanh. Ngoài ra, dự kiến nguyên thủ của 180 quốc gia tham dự Hội nghị Thượng đỉnh Rio+20 sẽ tập trung thảo luận về vấn đề kinh tế xanh – vấn đề trọng tâm của sự phát triển bền vững. Thông qua bài diễn văn của Tổng thống Lee Myung-bak, Hàn Quốc sẽ đề xuất chiến lược thực chất nhằm cụ thể hóa sự phát triển bền vững trong chiến lược tăng trưởng xanh của Hàn Quốc đồng thời phát biểu về phương án hỗ trợ của Hàn Quốc đối với các nước đang phát triển liên quan đến tăng trưởng xanh.
ngày đăng 28.06.2012 -
TRIỂN LÃM SÁCH QUỐC TẾ SEOUL CHÀO ĐÓN “NĂM ĐỌC SÁCH 2012”
‘2012 독서의 해’를 맞이하여 6월 20일부터 24일까지 서울 코엑스에서 국내 최대의 책 잔치, 서울국제도서전이 개최됐다. Chào đón “Năm đọc sách 2012”, từ ngày 20 đến 24 tháng 6 một lễ hội sách lớn nhất tại Hàn Quốc – Triển lãm sách quốc tế Seoul đã diễn ra tại Trung tâm triển lãm COEX, Seoul. ‘2012 독서의 해’ 는 한국 국민 개개인 모두가 일상생활 속에서 쉽게 실천할 수 있는 책 읽기 문화를 조성하기 위한 사회적 프로젝트다. 국민의 지력과 창의력 증진이 국가 경쟁력의 핵심인 점을 인식하고 한국 정부는 2012년을 독서의 해로 선포하여, 4월부터 다양한 독서 관련 캠페인을 진행해오고 있다. “Năm đọc sách 2012” là một chương trình mang tính chất xã hội nhằm hình thành văn hóa đọc sách trong đời sống hàng ngày của người dân Hàn Quốc. Nhận thức được rằng trí tuệ và sức sáng tạo chính là hạt nhân của năng lực cạnh tranh quốc gia, chính phủ Hàn Quốc đã quyết định chọn năm 2012 là năm đọc sách và tiến hành các buổi thảo luận về sách rất đa dạng từ tháng 4 tới nay. 6월의 도서 관련 주요 행사는 서울국제도서전이다. 1954년, 전시회의 성격으로 시작된 도서전은 한국 출판의 세계화, 출판산업의 경쟁력 강화, 독서 분위기 조성이라는 목표 아래, 세계 도서전 중의 하나로 도약하고 있다. 올해로 18회를 맞이하는 국제도서전에는 20개국 580개 출판사가 참가하여 인문사회, 과학, 문학, 예술 등 전 분야의 도서가 소개됐다. Triển lãm sách quốc tế Seoul là chương trình chính trong tháng 6. Triển lãm này bắt đầu từ năm 1954 với tính chất một cuộc triển lãm đã trở thành một trong những triển lãm sách quốc tế nổi tiếng, được tổ chức với mục tiêu giới thiệu rộng rãi các ấn phẩm xuất bản của Hàn Quốc ra thế giới, tăng cường sức cạnh tranh của ngành công nghiệp xuất bản và xây dựng văn hóa đọc sách cho người dân. Tại triển lãm lần thứ 18 này có sự tham gia của 580 nhà xuất bản đến từ 20 quốc gia trên thế giới với nhiều các loại sách về xã hội nhân văn, khoa học, văn học, nghệ thuật được giới thiệu. 특 히, 올해가 ‘독서의 해’라는 점을 고려하여, 예년에 비해 가장 많은 작가가 참여한 가운데 최대규모로 열려 독서 문화 활성화를 유도했다. 19명의 유명 작가와 만나 각각의 작품 세계에 대해 독자들과 대화하는 ‘저자와의 대화’ 시간이 마련됐고, ‘인문학 아카데미’ 행사에서는 유명 작가 및 전 문화부 이어령 장관이 참석하여 문학, 역사, 고전, 철학 등 다양한 분야의 인문학 강의를 진행했다. Đặc biệt, năm nay với ý nghĩa là “Năm đọc sách”, so với năm ngoái, chương trình sẽ có nhiều tác giả tham gia hơn và văn hóa đọc sách sẽ được giới thiệu một cách sôi nổi hơn với quy mô lớn nhất từ trước tới giờ. “Đối thoại với người viết sách” của 19 tác giả nổi tiếng là khoảng thời gian giúp độc giả được đối thoại với các tác giả về thế giới của các tác phẩm. Tại chương trình “Hàn lâm nhân văn học” sẽ có nhiều tác giả nổi tiếng và nguyên Bộ trưởng Bộ Văn hóa Lee Eo Ryeong tham gia thỉnh giảng về nhân văn học trên các lĩnh vực đa đạng như văn hóa, lịch sử, văn học cổ điển, triết học. ‘저자와의 대화’에 나선 이화여대 최재천 교수는 ‘기획독서’의 개념과 중요성에 대해 강조했다. 기획독서란 취미독서의 반대 개념으로, 잘 모르는 분야의 책을 붙들고 시름하면서 알아가는 독서를 뜻한다고 설명했다. 최 교수는 “앞으로 100세까지 사는 시대가 오면 다른 분야를 이해할 수 있는 통섭 능력이 반드시 필요하며, 이는 기획 독서를 통해 갖출 수 있다”고 조언했다. Tham gia vào “Đối thoại với người viết sách”, giáo sư Choi Jae Cheon thuộc ĐH Ehwa đã nhấn mạnh tầm quan trọng và khái niệm của “đọc sách một cách có kế hoạch”. “Đọc sách một cách có kế hoạch” là khái niệm trái ngược với “đọc sách theo sở thích”, nghĩa là đọc và tìm hiểu về những lĩnh vực mình không biết tới. Giáo sư Choi cũng khuyên rằng “Thời đại chúng ta sống đến 100 tuổi đang đến cần phải có khả năng hiểu biết về các lĩnh vực khác nữa, điều này chỉ có được khi chúng ta đọc sách có kế hoạch”. 올해는 ‘북멘토 프로그램’이 새롭게 선보여 다른 해와의 차별성을 더했다. ‘북멘토 프로그램’은 책과 관련된 직업을 지망하는 이에게 해당 분야 최고 전문가의 생생한 경험을 바탕으로 한 업무 지식과 조언을 들을 수 있도록 한 자리였다. 올해 처음 시행한 본 프로그램은 작가, 편집자, 북디자이너 등 세 개의 분야를 나누어 출판 과정을 현장 이야기와 실전 노하우를 곁들여 소개했다. Năm nay “Chương trình Bookmentor” sẽ có nhiều mới mẻ đặc sắc hơn mọi năm. “Bookmentor” là nơi mà những người muốn theo nghề viết sách được nghe những lời khuyên cũng như kiến thức trong công việc dựa trên kinh nghiệm thực tế của các chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực này. Là chương trình thí điểm thực hiện lần đầu tiên, nó đã giới thiệu các bước thực hiện và câu chuyện có thực về quá trình xuất bản trên 3 công đoaạn chính là tác giả, biên tập và thiết kế sách. 국제 도서전인만큼 프랑스, 미국, 독일, 중국 등 다양한 해외사가 참가한 가운데, 올해의 주빈국은 중동 최초로 사우디아라비아가 선정됐다. 2008년 중국, 2009년 일본, 2010년 프랑스에 이은 네 번째 주빈국인 사우디아라비아는 이번 도서전에서 종교, 학술, 어학, 역사, 문화 등 다양한 장르를 어우르는 2,000여 권의 도서를 전시하여 아랍 문화를 소개했다. 전시물 중에는 한국어 번역본도 포함되어 있어 타국민의 아랍 문화 이해도를 높였다. Là triển lãm mang tầm cỡ quốc tế với sự tham gia của các đại biểu từ Pháp, Mỹ, Đức, Trung Quốc và năm nay khách danh dự là các Tiểu vương quốc Arap, quốc gia Trung Đông đầu tiên tham dự chương trình này. Vị trí khách danh dự này năm 2008 là Trung Quốc, năm 2009 là Nhật Bản, 2010 là Pháp và năm nay là các Tiểu vương quốc Arap. Quốc gia này triển lãm 2000 đầu sách thuộc các thể loại đa dạng như tôn giáo, học thuật, ngôn ngũ, lịch sử, văn hóa…Trong số các tác phẩm triển lãm có cả các bản dịch sang tiếng Hàn Quốc góp phần nâng cao tầm hiểu biết về văn hóa Arap cho người dân các nước khác. 이 밖에도 사우디아라비아관에서는 문화를 체험할 수 있는 다양한 프로그램이 인기를 끌었다. 관람객들은 거실을 그대로 옮겨 놓은 듯한 민속 천막관에서 사막 베드윈의 삶과 풍경을 직접 체험해 보기도 하고, 성지 메카의 미니어쳐 공간에서 사우디아라비아 문화 전반에 대한 동영상을 관람하기도 했다. Ngoài ra, tại gian triển lãm của các Tiểu vương quốc Arap còn có cả các chương trình trải nghiệm văn hóa đa dạng thu hút người xem. Khách đến triển lãm được trực tiếp trải nghiệm phong cảnh sa mạc và cuộc sống tại trại vòm làm bằng dù được sắp đặt nguyên vẹn như một phòng khách của người Arap. Người xem còn được xem các hình ảnh giới thiệu về văn hóa của các Tiểu vương quốc Arap trình chiếu trên bức họa Thánh địa Mecca thu nhỏ. 사우디아라비아 고등교육부 차관, 주한 사우디아라비아 대사, 주한 사우디아라비아 문화원장 등이 참여한 주빈국 행사에서는 ‘사우디아라비아와 한국에서의 서적 접근성 회복', ‘사우디아라비아와 한국에서의 문학 활동’ 등을 주제로 한 세미나를 개최했으며, 관람객들의 이름을 아랍어로 써보는 이벤트에는 줄이 길게 늘어서 부스를 넘어 설 정도였다. Cũng tại triển lãm lần này với sự tham gia của Thứ trưởng Bộ Giáo dục các Tiểu vương quốc Arap, Đại sứ các Tiểu vương quốc Arap tại Hàn Quốc, Giám đốc Trung tâm Văn hóa các Tiểu vương quốc Arap tại Hàn Quốc; có các hội thảo với chủ đề “Xây dựng tính tiếp cận với sách báo của Hàn Quốc và các Tiểu vương quốc Arap”, “Hoạt động văn học tại Hàn Quốc và các Tiểu vương quốc Arap”. Tại chương trình viết tên khách mời triển lãm bằng tiếng Arap, người tham dự xếp hàng tham gia rất đông đúc. 2012 서울국제도서전에서는 ‘잃어버린 한글 활자를 찾아서’, ‘노벨문학상 수상작가 특별전’ 등의 특별 행사도 진행됐다. ‘잃어버린 한글 활자를 찾아서’ 전시는 훈민정음 창제 이후, 다양한 요인의 영향으로 인해 바뀐 한글 활자 꼴의 변화 과정을 살펴볼 수 있는 의미 있는 전시였다. 현재 우리 활자 문화에 근간이 되지만 잘 알려지지 않은 근대 활자- 새 활자를 중심으로 이전과 이후에 나타난 다른 모양과 크기를 선보여 관람객의 눈길을 끌었다. Tại Triển lãm sách quốc tế Seoul 2012 còn có các chương trình đặc biệt như “Tìm lại các kiểu chữ Hangul đã bị lãng quên”, “triển lãm đặc biệt các tác giả đạt giải Nobel văn học”. Triển lãm “Tìm lại các kiểu chữ Hangul đã bị lãng quên” là triển lãm có ý nghĩa đặc biệt giúp người xem nhìn lại quá trình biến đổi của cách viết chữ Hangul đã thay đổi do ảnh hưởng của nhiều yếu tố từ sau khi cuốn Huấn dân chính âm. 또 한 헤밍웨이를 비롯해 헤르만헤세, 사르트르, 타고르 등 노벨문학상을 받은 유명작가 10인의 삶과 일상을 느낄 수 있는 노벨문학상 수상작가 특별전도 마련됐다. 수상 작가들의 주요 작품 및 친필 원고, 사진, 유품 등을 통해 작가들의 삶의 궤적 및 면면을 볼 수 있는 좋은 기회였다. Triển lãm đặc biệt về các tác giả đạt giải Nobel văn học giúp người xem cảm nhận được cuộc đời và sinh hoạt hàng ngày của 10 tác giả nhận giải Nobel văn học như đại văn hào Hemingway, Jean Paul Sartre , Rabindranath Tagore ….Đây là cơ hội tốt để chúng ta xem lại chặng đường trong cuộc đời của các tác giả thông qua các tác phẩm chính, bản thảo viết tay, ảnh, vật dụng của họ. 어린이가 참여할 수 있는 프로그램과 볼거리가 다양했던 만큼, 어린이 관람객도 많았다. 참가자가 직접 팝업 형태의 책을 만들어보는 ‘팝업북 만들기’와 한국의 전래동화를 주제로 한 그림책 그리기 코너 등은 어린이들의 흥미를 끌기에 충분했다. 그 외에도 일러스트레이션이 뛰어난 한국의 그림책 약 120여 종과 2012 올해의 일러스트레이터 수상작 및 2012 볼로냐라가치상 수상작 등의 전시품 앞에서 감탄하는 관람객도 눈에 띄었다. Có nhiểu chương trình và dành cho trẻ em tham gia nên số lượng các em tới xem triển lãm cũng khá đông. “Cùng làm sách popup” và góc vẽ truyện tranh theo chủ đề các chuyện cổ tích của Hàn Quốc thu hút sự quan tâm và thích thú của các em. Ngoài ra 120 truyện tranh của Hàn Quốc vốn có trình độ về đồ họa vượt trội cùng các tác phẩm đoạt giải thưởng đồ họa 2012 và giải thưởng sách dành cho thiếu nhi BolognaRagazzi Award cũng sẽ được trưng bày tại triển lãm này. 올 해 역시, 국내외 출판인들의 정보 교류 및 네트워크 형성을 위한 다양한 세미나가 마련됐다. 특히 올해는 ‘독서의 해’를 맞이하여 개최한 대토론회에서는 책 읽는 사회풍토의 조성과 국민 독서력 향상을 위하여 정부, 지방자치단체, 도서관, 학교, 언론, 출판, 독서단체 등의 독서진흥 활동 좌표와 과제를 함께 토론하며 각계에서 지속적이고 체계적인 독서진흥 활동을 추진할 수 있는 방안을 함께 논의하는 뜻 깊은 자리를 마련했다. Trong năm nay cũng có nhiều hội thảo đa dạng tăng cường giao lưu và xây dựng mạng lưới quan hệ giữa các chuyên gia trong lĩnh vực trong và ngoài nước được tổ chức ở Hàn Quốc. Đặc biệt, tại buổi thảo luận tổ chức chào đón “năm đọc sách 2012” các đại biểu sẽ thảo luận về các vấn đề, xu hướng hoạt động thúc đẩy việc đọc sách của chính phủ, tổ chức địa phương, thư viện, trường học, báo chí, xuất bản, các tổ chức về đọc sách…đồng thời thảo luận về các phương pháp xúc tiến hoạt động khích lệ người dân đọc sách một cách liên tục và có hệ thống. 이외에도 디지털 출판 및 온라인 유통시장 확대의 환경하에서 각국 도서 산업의 발전 전략과 대응 방안을 모색하는 세미나 및 ‘세계 미디어 전문가들이 디지털 출판의 다양한 측면과 타산업 간의 협력에 대해 발표하는 세미나’, 베이징국제도서전 주빈국 행사를 앞두고 ‘중국 출판의 현황과 과제에 대해 발표하는 중국출판 세미나’ 등이 함께 진행되어, 업계 전문가들에게도 의미 있는 시간을 마련했다. Ngoài ra, tại triển lãm lần này còn tiến hành hội thảo “Tìm kiếm phương án và chiến lược phát triển của ngành công nghiệp xuất bản của các quốc gia trong bối cảnh mở rộng thị trường lưu thông online và xuất bản số”; hội thảo “Chuyên gia truyền thông thế giới phát biểu về các phương diện của xuất bản số và sự hợp tác với các ngành công nghiệp khác”; “Hội thảo xuất bản Trung Quốc trình bày về tình hình và các vấn đề của ngành xuất bản Trung Quốc”. 서울국제도서전은 매년 여름 진행되며, 자세한 정보는 www.sibf.or.kr 에서 볼 수 있다. Triển lãm sách quốc tế Seoul được tổ chức vào mùa hè hàng năm, thông tin chi tiết xin truy cập trang web www.sibf.or.kr By Lee Seung-ah Korea.net Staff Writer
ngày đăng 28.06.2012 -
LIÊN HOAN ARIRANG CA NGỢI NHỮNG BÀI HÁT DÂN CA CỦA HÀN QUỐC
Arirang là một bài hát dân ca Hàn Quốc nổi tiếng nói về sự chia ly và bi kịch. Được hát trên khắp Bán đảo Triều Tiên ở cả hai bên của khu phi quân sự DMZ, bài hát này có rất nhiều biến tấu vùng miền khác nhau. Khách thăm quan tới Bảo tàng Quốc gia Hàn Quốc sẽ được trải nghiệm bài hát đa dạng này được hát như thế nào ở thời kỳ hiện đại. Liên hoan Arirang 2012 diễn ra vào cuối tuần trước từ ngày 15 đến ngày 17/6, với nhiều hoạt động đa dạng, các buổi biểu diễn và gặp mặt tại khuôn viên của Bảo tàng Quốc gia Hàn Quốc. Được tổ chức bởi Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch và Ủy ban Toàn cầu hóa Arirang và Quỹ Nghệ thuật Biểu diễn Truyền thống Hàn Quốc, liên hoan này là một phần trong chiến dịch của chính phủ Hàn Quốc nhằm đăng ký bài hát này vào Danh sách Di sản Văn hóa Đại diện của UNESCO. Liên hoan khai mạc vào sáng ngày thứ 6 với một cuộc hội thảo diễn ra trong 2 ngày thảo luận về nguồn gốc và sự lan truyền của Arirang. Lễ khai mạc được bắt đầu với bài diễn văn chúc mừng của Giám đốc Kwon Oh-sung, Ủy ban Toàn cầu hóa Arirang, sau đó là bài phát biểu của nhà nhơ nổi tiếng Hàn Quốc Ko Un và Giáo sư Kim Si-up đến từ Đại học Sunkyunkwan. Cuối tuần vừa rồi cũng kín lịch với các hoạt động và chương trình biểu diễn. Vào ngày thứ 7, chương trình biểu diễn Smiling Arirang được tổ chức ở quảng trường lớn bên ngoài lối vào bảo tàng, với tiết mục biểu diễn Arirang sôi động kết hợp hát minyo truyền thống với các thể loại hiện đại như K-pop, acapella và hợp xướng nhạc kịch. Bộ trưởng Choe Kwang-shik của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch chia sẻ “Với sự phổ biến gần đây của K-pop, các ca sỹ Hàn Quốc đi biểu diễn ở nước ngoài nhiều hơn và Ariang thường được hát ở cuối chương trình. Vì người hâm mộ K-pop trên khắp thế giới cho rằng Arirang là văn hóa truyền thống Hàn Quốc, nên đang có một sự quan tâm sôi nổi trong việc toàn cầu hóa bài hát dân ca của Hàn Quốc này”. Liên hoan có sự góp mặt của những nhóm nhạc pop như Sistar, Teen Top và nhóm nhảy Nana School. Cũng có một tiết mục biểu diễn của Insooni, diva R&B nổi tiếng của Hàn Quốc với 50 năm trong nghề. Nhóm acapella Sweet Sorrow biểu diễn phong cách xướng âm của Arirang, không có nhạc cụ âm nhạc. Một chương trình biểu diễn Arirang đáng chú ý khác được trình diễn bởi nghệ sỹ dương cầm Kim Choel-woong, một người rời bỏ khỏi Bắc Triều Tiên. Giám đốc Kwon cho biết “Đặc điểm nổi bật nhất của Arirang là bài hát được nhiều người hát cho đến ngày nay. Mọi người thuộc nhiều tầng lớp và vùng miền khác nhau thưởng thức bài hát dân gian này trong một thời gian dài, đôi khi để an ủi nhau và khi khác để bày tỏ hy vọng qua bài hát, bằng cách đưa những câu chuyện của riêng họ vào bài hát tạo nên có các biến tấu địa phương đa dạng. Nhưng những biến tấu khác nhau lại cho chúng ta cùng một cảm giác vì tất cả đều chia sẻ tinh thần chung của Arirang”. Chương trình Sharing Arirang hôm chủ nhật nổi bật với nhiều tiết mục biểu diễn truyền thống của các bài hát Arirang phổ biến. Hiệp hội Bảo tồn Nghệ thuật Dân gian Miryang đã khai mạc chương trình với một tiết mục Miryang Arirang truyền thống. Jeongseon Ariang do Kim Gil-ja và Nhóm Nghệ thuật Arirang Jeongseon-gun trình diễn và bản Arirang chính thứ 3, Jindo Arirang do Hiệp hội Bảo tồn Arirang Jindo trình bày. Cũng có một chương trình biểu diễn Miryang Arirang hiện đại hơn bởi nhóm nhạc cách tân Infinity of Sound và biểu diễn hợp xướng của Dàn Hợp xướng châu Á với những nhạc công truyền thồng và những nhạc cụ tới từ Mông Cổ và Việt Nam cũng như là Hàn Quốc. Chương trình nổi bật với Dàn nhạc Thính phòng Thiên niên kỷ do Seo Hui-tae chỉ đạo với giọng ca của nghệ sỹ hát opera Go Jin-yeong trong một tiết mục Arirang lay động lòng người, sau đó là nghệ sỹ dương cầm Hàn – Nhật Ryo Kunihiko và Dự án Sonagi. Cũng trong suốt cuối tuần qua là vở kịch thiếu nhi “Go!Go! Arirang!” do Kkodusoeh, một nhóm biểu diễn nghệ thuật truyền thống trình diễn. Với các xuất diễn vào lúc 3:30 hai ngày thứ 7 và chủ nhật, câu chuyện kể về Làng Arirang hư cấu hân hoan cùng những đứa trẻ 7 tuổi và nhiều tuổi hơn thế. Cũng có 12 chương trình trải nghiệm mang tên Madangs, với nghệ thuật và thủ công, thi đố vui, nếm món ăn, trò chơi dân gian và thi hát. Liên hoan được diễn ra tiếp theo với chương trình văn hóa “Let’s Meet Ariang” tổ chức tại Jeongseon ở thành phố Gangneung, tỉnh Gangwon, sẽ là cơ hội để trải nghiệm văn hóa Arirang dọc nơi những người rời bỏ Bắc Triều Tiên đang sinh sống tại Hàn Quốc. Giám đốc Kwon cho biết “Arirang luôn đồng hành cùng người dân Hàn Quốc qua các khoảnh khắc buồn vui của họ. Bài hát dân ca Hàn Quốc này không chỉ phản ánh những cảm xúc khác nhau trong cuộc sống đời thường của chúng tôi mà còn thể hiện thời gian chúng tôi đang sống. Nó là một câu chuyện sống của Hàn Quốc và là một người bạn thân tình của người dân Hàn Quốc”. Bộ trưởng Choe chia sẻ “Arirang hiện nay được rất nhiều người trên thế giới chia sẻ và thưởng thức bởi nó mang giá trị vũ trụ trong khi vẫn giữ những nét đặc trưng của địa phương”. Vào đầu tháng này, Liên hoan Arirang Arariyo đã được tổ chức tại Sân Vận động World Cup Suwon. Được tổ chức bởi Trung tâm Nghệ thuật Gyeonggi và chính quyền tỉnh Gyeonggi, liên hoan hội tụ 4.000 nghệ sỹ nhằm giới thiệu hàng tá những bản Arirang khác nhau. Trước đó, Bảo tàng Dân Gian Quốc gia Hàn Quốc đã tổ chức một triển lãm đặc biệt chuyên đề Arirang từ ngày 4/4 đến ngày 21/5, giới thiệu ảnh hưởng của Arirang đối với văn hóa đại chúng và tiêu dùng. UNESCO sẽ công bố liệu Arirang có được đưa vào Danh sách Di sản Văn hóa Phi vật thể Đại diện của Nhân loại hay không vào tháng 11 năm nay. By Jon Dunbar Korea.net Editor 아리랑, 한국의 얼을 되새기다 아리랑은 분단의 아픔과 슬픔을 담은 한국인의 민요다. 남과 북의 경계 없이 한반도 전역에서 불리는 민요이지만 지역에 따라 차이가 크다. 최근, 국립중앙박물관은 다양성이 존재하는 전통 아리랑을 현대적 감각으로 재해석한 현대판을 보여줬다. 지난 6월 15일부터 17일까지 국립중앙박물관에서 진행된 ‘아리랑페스티벌2012’는 아리랑을 주제로 한 콘서트, 연극, 체험 등 다양한 프로그램과 볼거리로 넘쳐났다. 문화체육관광부가 주최하고 아리랑세계화추진위원회, 전통공연예술진흥재단이 주관한 이번 행사는 아리랑을 유네스코 문화유산에 등재시키기 위한 캠페인의 일환으로 진행됐다. 15 일 오전, 아침에 개막하여 이틀 간 진행된 학술 대회에서는 아리랑의 연원과 확산에 대한 토론의 장이 펼쳐졌다. 권오성 아리랑세계화추진위원회 위원장의 개회사를 뒤로, 고은 시인과 김시업 성균관대 명예교수의 기조발표도 이어졌다. 또, 다양한 문화행사와 공연이 잇따라 열려 주말을 빛내었다. 16일 오후, 국립중앙박물관 열린마당에서 펼쳐진 1부 콘서트, ‘아리랑이 웃는다’에서는 K-pop과 댄스, 아카펠라 그리고 명창과 어우러진 다양한 형태의 아리랑이 무대에 올랐다. 최 광식 문화체육관광부 장관은 “K-pop의 세계적인 열기 덕에 해외에서 무대를 선보이는 한국 가수들이 많아졌다. 아리랑은 해외 무대에서도 마지막 곡으로 선정되어 무대를 장식하는 역할을 맡는다. 전 세계의 K-pop 팬들이 아리랑을 한국의 전통 문화로 인식하고 있는 가운데, 민요 세계화에 관심이 집중되고 있다”고 말했다. 씨스타 (Sister), 틴탑 (Teen Top), 나나스쿨 (Nana School) 등 댄스그룹을 비롯하여 50년의 R&B 역사를 함께 써 온 가수 인순이도 출연에 동참했다. 스윗소로우 (Sweet Sorrow)는 그들만이 낼 수 있는 감미로운 느낌으로 아리랑 아카펠라를 완성했다. 탈북 피아니스트 김철웅의 아리랑 공연도 눈길을 끌었다. 권오성 위원장은 “오랜 시간 동안 많은 사람들의 입을 통해 불려 왔다는 것이 아리랑의 가장 큰 특징” 이라며 “비록 다른 지방, 다른 환경에 살지라도 사람들은 아리랑을 부르며 서로를 위로하고 의지해왔다. 그들의 노래와 아픔을 노래 속에 녹여내어 불러온 것이 지방마다 특색 있는 아리랑을 갖게 된 배경”이라고 설명했다. “조금씩 차이가 있긴 하지만, 아리랑의 정서를 누구나 이해할 수 있기에 느낌은 비슷할 것”이라고 덧붙였다. 2 부 콘서트 ‘아리랑에 안기다’는 많이 알려진 전통 아리랑의 공연으로 꾸며졌다. 밀양민속예술보전협회가 선보인 밀양아리랑을 비롯해 정선군립아리랑예술단의 정선아리랑, 진도아리랑보존회의 진도아리랑 등 다양한 버전을 체험하는 기회가 마련됐다. IS (Infinity of Sound)는 밀양아리랑의 현대판을 노래했고 Asian Music Ensemble은 몽골과 베트남 출신의 뮤지션이 한국인 멤버와 함께 어우러져 국제적인 무대를 선보였다. 밀레니엄심포니오케스트라는 서희태 지휘자의 선두 아래, 고진영의 소프라노가 어우러져 감동의 공연을 펼쳤다. 이어, 한국계 일본인 피아니스트 료쿠니히코 (Ryo Kunihiko)와 소나기프로젝트가 함께 출연해 새로운 무대를 선보였다. 주말 동안 어린이를 위한 공연, ‘으라차차 아리랑’도 인기를 끌었다. 전통연희단의 꼭두쇠가 양 일 오후 3시 30분에 펼쳤던 아리랑 마을 이야기는 관람 대상으로 지정된 7세 이상의 어린이에게 큰 즐거움을 선사했다. 예술, 공예, 놀이, 음식, 민속놀이, 노래경연대회 등 12개의 프로그램이 한 데 어우러진 ‘마당’도 다채로운 아리랑 체험의 장을 열었다. 앞서, 새터민과 함께 하는 “만나보세 아리랑” 사전 문화체험 행사가 강원도 정선에서 열린 바 있다. 권 위원장은 “아리랑은 한국인의 기쁨과 슬픔을 모두 함께 해 왔다”라며 “한국인이 삶 속에서 느끼는 감정과 그 시대상을 반영하는 노래이다. 한국의 살아있는 역사이자 한국인과 가장 가까운 친구 같은 존재” 라고 덧붙였다. 최 장관은 “아리랑은 한국적 특성이 남아 있는 동시에, 보편적 가치를 지닌 문화유산으로서 이제 한국을 넘어 세계 속의 많은 사람들과 공유하게 되었다” 고 말했다. 이번 달 초, 경기도와 경기도문화의전당이 주최하여 수원월드컵경기장에서 열린 ‘아리랑아라리요페스티벌’에는 4만 5천명이 넘는 세계인이 하나가 되어 한국의 얼과 혼이 담긴 아리랑을 불렀다. 앞서, 4월 4일부터 5월 21일에는 국립민속박물관에서 ‘아리랑특별전시회’를 열어 다양한 아리랑 관련 영상, 음원, 문학 등의 전시품을 선보였다. 아리랑의 유네스코 인류무형유산 등재 여부는 이번 11 월에 발표될 예정이다 .
ngày đăng 28.06.2012