바로가기 및 건너띄기 링크
본문 바로가기
주메뉴 바로가기

Giới thiệu Trung tâm

MỘT PHỤ NỮ ĐẦY NHIỆT HUYẾT XUẤT THÂN TỪ VIỆT NAM, SINH SỐNG TẠI HÀN QUỐC XUẤT BẢN SÁCH

  • ngày đăng16.02.2012

공무원 합격 통보를 받았을 하늘을 얻은 같았죠. 한국에서 공무원이란 직업이 인기 있는 것처럼 베트남에서도 공무원이 되고 싶은 친구들이 많거든요. 베트남에서 못다 이룬 꿈을 2 고향 한국에서 이룰 있게 기회를 주셔서 얼마나 행복한지 모릅니다.

“Khi nhận được thông báo đỗ kỳ thi công chức tôi có cảm giác như nhận được cả bầu trời vậy. Cũng giống ở Hàn Quốc công chức nhà nước là một công việc khá được yêu thích thì ở Việt Nam cũng vậy, có rất nhiều người muốn trở thành một công chức nhà nước. Sẽ thật hạnh phúc biết bao vì Hàn Quốc “ quê hương thứ 2” đã cho tôi cơ hội hoàn thành ước mơ mà ở Việt Nam tôi không thể thực hiện được”.

여성친화도시 지정된 전북 익산시. 이곳 시청청 여성가족과 다문화 팀에서 만난 누엔티빛 타오(31·베트남 출신)씨는 푸근한 인상만큼이나 밝고 명랑한 성격의 여성이었다.

Toà thị chính tại thành phố Iksan, nơi đây trong nhóm các chị em phụ nữ thuộc gia đình đa văn hóa tại Hàn Quốc chúng tôi đã gặp chị Nguyễn Thị Bích Thảo (31 tuổi, người Việt Nam) một người phụ nữ có tính cách năng động như vẻ ngoài ấm áp, dễ chịu của chị.

지난해 8월부터 시간제 계약직(9 상당) 공무원에 선발돼 근무중인 타오 씨는 전라북도에서는 최초의 외국인 공무원이다. 현재 그녀는 결혼이주여성들의 행정서비스 안내와 ·번역을 비롯해 다문화 가족 사례 관리 등의 행정업무를 담당하고 있다.

Bắt đầu công việc làm thêm hợp đồng(tương đương với cấp thứ 9 trong viên chức) từ tháng 8 năm ngoái, chị Thảo đã trúng tuyển trở thành công chức nhà nước và là người nước ngoài đầu tiên đỗ công chức tại tỉnh Jeollabuk-do, Hàn Quốc. Bắt đầu bằng công việc hướng dẫn dịch vụ hành chính cho các phụ nữ di trú kết hôn, biên-phiên dịch, chị chuyển sang phụ trách quản lý các công việc có liên quan đến gia đình đa văn hóa.

한국에 올해로 5년째가 된다는 타오 씨는 베트남 호치민 외국어대학에서 한국어과를 전공했다. 덕분에 한국어와 베트남어를 자유자재로 구사할 있었다는 그는 졸업 무역회사를 다니던 지금의 남편을 만나 결혼까지 했다.

Tính đến năm nay chị Thảo đã sang Hàn Quốc được 5 năm và chị đã tốt nghiệp học khoa tiếng Hàn Quốc tại Đại học Ngoại ngữ Thành phố Hồ Chí Minh. Nhờ vậy chị có thể sử dụng một cách thành thạo cả hai thứ tiếng Hàn Quốc và tiếng Việt. Sau khi tốt nghiệp chị đã từng làm tại một công ty thương mại và cũng ở đó chị đã gặp và kết hôn với chồng chị bây giờ.
한국어를 전공한 덕분에 언어 문제로 고생하는 다른 이주여성들보다 한국 적응은 수월했다. 언제나 모든 일을 남편과 상의한다는 그녀는 제가 활동적인 성격이라 집에 있는 처음에는 답답하더라고요. 그런 모습을 눈치 남편이 제가 한국에 적응하고, 참여할 있는 프로그램들을 직접 알아봐줬다. 공무원이 계기를 설명하기 시작했다.

Cũng nhờ học chuyên ngành tiếng Hàn nên khác với các phụ nữ di trú khác gặp khó khăn về vấn đề bất đồng ngôn ngữ, đối với chị, chị có thể thích ứng và hòa nhập với Hàn Quốc một cách dễ dàng. Chị nói rằng, bao giờ cũng vậy, tất cả mọi công việc chị đều bàn bạc với chồng, chị cho biết: “ Vì tính cách của tôi ưa hoạt động nên lúc đầu ở nhà tôi cảm thấy khó chịu, chồng tôi nhận thấy rằng với ngoại hình và khả năng thích ứng của tôi nên đã tìm hiểu giúp tôi về các chương trình mà tôi có thể trực tiếp tham gia”. Và cũng từ đó tôi bắt đầu tìm hiểu và có cơ hội trở thành công chức.

남편의 적극적인 배려로 그녀는 익산 다문화센터와 익산 경찰청, 전주지방법원, 여성신문 명예기자로 활동하며 한국 생활에 적응해나갔다.

Bằng sự quan tâm và động viên một cách tích cực của chồng chị đã hăng hái hoạt động ở trung tâm đa văn hóa thành phố Iksan,trụ sở cảnh sát, tòa án thành phố Jeonju và là một phóng viên danh dự của tờ báo phụ nữ và nhanh chóng quen với cuộc sống ở Hàn Quốc

본격적인 통번역사로 활동하는 동안 한국에 결혼이주여성들이 생각보다 정말 힘들게 살고 있다는 것을 알게 됐다. 특히 시골지역이라 다른 지역보다 부부 나이차도 훨씬 데다 결혼이주여성들에 대한 주위의 시선도 곱지 않았다.

Trong thời gian hoạt động với vai trò là một thông-biên dịch viên chính thức, chị đã nhận thấy được cuộc sống khó khăn của các chị em, khác với suy nghĩ ban đầu. Đăc biệt là ở vùng nông thôn so với các vùng khác hầu hết vấn đề chênh lệch tuổi tác khá lớn đồng thời cái nhìn của xã hội xung quanh về các phụ nữ di cư kết hôn cũng còn thiếu thiện cảm.
이를 안타갑게 여긴 그녀는 다문화가정봉사단 만들어 직접 운영에 나서기도 했다. 타오 씨가 지난해 만든 다문화가정 봉사단 베트남, 중국, 5개국에서 20명의 여성들이 만든 봉사단이다. 각국의 나라의 채소를 심고 재배해 한국음식에 적응하지 못하는 결혼이민자 여성들에게 무료로 나눠주기도 하고, 노인시설에 봉사를 다니며 어르신들의 말벗이 되어 드리기도 한다.

Thông  cảm đối với những trường hợp trên, chị đã quyết định làm “tình nguyện viên gia đình đa văn hóa” trực tiếp đứng ra hoat động, vận hành trung tâm. Năm ngoái, chị Thảo đã thành lập hội “ Tình nguyện viên gia đình đa văn hóa” và đã thu hút được 20 người tình nguyện viên là các chị em phụ nữ đến từ 5 quốc gia bao gồm Việt Nam, Trung Quốc... Hội tổ chức các hoạt động như trồng các loại rau của tất cả các quốc gia, tư vấn chia sẻ kinh nghiệm miễn phí cho các chị em phụ nữ di trú kết hôn chưa thích ứng được với văn hóa ẩm thực Hàn Quốc, trợ giúp về các phương tiện, thiết bị dành cho người già và cùng trò chuyện, bầu bạn với những cụ già neo đơn...
이렇게 다문화가정지원센터를 통해 통번역사와 봉사단을 운영하면서 열혈 주부로서 자리매김 해온 그녀는 마침내 좀더 넓고 곳에서 일해보고 싶다는 포부를 현실로 옮기게 되고, 꿈을 가능하게 해준 익산시청에서 베트남에서도 못다 이룬 공직자로서의 꿈을 펼치게 된다.

Thông qua trung tâm hỗ trợ gia đình đa văn hóa này chị là một thông-biên dịch viên và là người điều hành điều hành các hoạt động của hội tình nguyện viên vừa với vị trí là bà nội trợ tràn đầy nhiệt huyết. Người phụ nữ ấy ( chị Thảo) cuối cùng khát vọng mong muốn được làm việc ở một nơi có quy mô lớn hơn. Và uớc mơ đó đã trở thành hiện ở tòa thị chính thành phố Iksan, ước mơ trở một công chức tại Hàn Quốc đã trở thành hiện thưc của chị Thảo thực sự có sức lan tỏa,  điều mà ngay cả ở Việt Nam cũng khó có thể thực hiện được.

타오 씨는 책을 쓰는 동안 익산시는 물론 법무부, 여성가족부 관련 부서에 자료를 직접 찾아보고, 터득하면서 다문화 가족을 위한 정책이 정말 많다는 것을 새삼 공부하는 계기가 됐다. 책을 통해 앞으로 업무에도 자신감을 가질 있을 같다. 말했다.

Chị Thảo cho biết:”Trong thời gian viết cuốn sách này tại thành phố Iksan, tôi đã trực tiếp tìm hiểu, thu thập tài liệu tại các cơ quan liên quan như Bộ Tư pháp, Bộ Gia đình và Phụ nữ, việc này cũng đã giúp tôi học hỏi rất nhiều về các chính sách dành cho các gia đình đa văn hóa”. Và “tôi nghĩ có lẽ cuốn sách này sẽ mang lại sự tự tin cho tôi hơn trong công việc sau này”.

 

마지막으로 그녀는 결혼이민자들에 대해 좀더 따뜻한 시선으로 바라봐주셨으면 좋겠다.면서 다문화가정의 편견과 인식 제고를 위해 현장에서 발로 뛰는 공무원이 되겠다. 파이팅을 외쳤다. 베트남 출신 열혈 한국 아줌마 타오 씨의 대활약을 기대해본다.

Cuối cùng, chị tâm sự:” Mong mọi người có một cách nhìn ấm áp về những phụ nữ di trú kết hôn” và “ để nâng cao nhận thức và định kiến về gia đình đa văn hóa tôi sẽ quyết tâm trở thành một công chức, bước đi trên chính đôi chân của mình”.  Chúng ta hãy cùng chờ đợi vào các hoạt động ý nghĩa sắp tới của chị Thảo_ “achuma Hàn Quốc” với niềm đam mê, nhiệt huyệt  phát xuất từ con người Việt.

Theo Korea.kr